摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 翻译项目简介 | 第10-12页 |
1.1 任务背景 | 第10-11页 |
1.2 任务性质 | 第11-12页 |
第二章 翻译实践过程总体描述 | 第12-16页 |
2.1 翻译过程描述 | 第12-14页 |
2.1.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.1.2 翻译策略的选择 | 第13页 |
2.1.3 译后校对 | 第13-14页 |
2.1.4 审稿定稿 | 第14页 |
2.2 本法律文本的语言特征 | 第14-16页 |
2.2.1 法律英语词汇特点 | 第14页 |
2.2.2 法律英语句法特点 | 第14-15页 |
2.2.3 本法律文本翻译的基本原则 | 第15-16页 |
第三章 《1958 年土地转让法》翻译案例分析 | 第16-26页 |
3.1 汉译实践过程中出现的问题 | 第16-17页 |
3.1.1 词汇层面 | 第16页 |
3.1.2 句子层面 | 第16-17页 |
3.2 词汇的汉译实践 | 第17-22页 |
3.2.1 古体词的汉译实践 | 第17-19页 |
3.2.2 情态动词的汉译实践 | 第19-20页 |
3.2.3 含有法律意义的普通词的汉译实践 | 第20-21页 |
3.2.4 法律术语的汉译实践 | 第21-22页 |
3.3 长难句在法律文本中的汉译实践 | 第22-26页 |
3.3.1 where引导的条件状语从句译法 | 第22-24页 |
3.3.2 in respect of引导的条件状语从句译法 | 第24页 |
3.3.3 for the purpose of引导的目的状语从句译法 | 第24-25页 |
3.3.4 save引导的条件状语从句译法 | 第25-26页 |
第四章. 翻译实践总结 | 第26-27页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第26页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录 | 第28-76页 |
致谢 | 第76页 |