首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

澳大利亚维多利亚州《1958年土地转让法》翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第9-10页
第一章 翻译项目简介第10-12页
    1.1 任务背景第10-11页
    1.2 任务性质第11-12页
第二章 翻译实践过程总体描述第12-16页
    2.1 翻译过程描述第12-14页
        2.1.1 译前准备第12-13页
        2.1.2 翻译策略的选择第13页
        2.1.3 译后校对第13-14页
        2.1.4 审稿定稿第14页
    2.2 本法律文本的语言特征第14-16页
        2.2.1 法律英语词汇特点第14页
        2.2.2 法律英语句法特点第14-15页
        2.2.3 本法律文本翻译的基本原则第15-16页
第三章 《1958 年土地转让法》翻译案例分析第16-26页
    3.1 汉译实践过程中出现的问题第16-17页
        3.1.1 词汇层面第16页
        3.1.2 句子层面第16-17页
    3.2 词汇的汉译实践第17-22页
        3.2.1 古体词的汉译实践第17-19页
        3.2.2 情态动词的汉译实践第19-20页
        3.2.3 含有法律意义的普通词的汉译实践第20-21页
        3.2.4 法律术语的汉译实践第21-22页
    3.3 长难句在法律文本中的汉译实践第22-26页
        3.3.1 where引导的条件状语从句译法第22-24页
        3.3.2 in respect of引导的条件状语从句译法第24页
        3.3.3 for the purpose of引导的目的状语从句译法第24-25页
        3.3.4 save引导的条件状语从句译法第25-26页
第四章. 翻译实践总结第26-27页
    4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考第26页
    4.2 对今后学习工作的启发及展望第26-27页
参考文献第27-28页
附录第28-76页
致谢第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:军民一体化下军工X研究所技术溢出效应研究
下一篇:动平台下相控阵雷达搜索及跟踪波束控制研究