| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Research Background | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the Research | 第10页 |
| 1.3 Research Questions | 第10-11页 |
| 1.4 Purpose of the Research | 第11页 |
| 1.5 Structure of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-25页 |
| 2.1 Previous Researches on Lu Xun and Panghuang | 第13-16页 |
| 2.2 Previous Researches on the English Translation of Panghuang | 第16-18页 |
| 2.3 Translational Norms Theory | 第18-23页 |
| 2.3.1 Initial norms | 第19-21页 |
| 2.3.2 Preliminary norms | 第21-22页 |
| 2.3.3 Operational norms | 第22-23页 |
| 2.4 Summary | 第23-25页 |
| Chapter Three Yang’s Version of Panghuang in light of Toury’s Translational Norms | 第25-43页 |
| 3.1 Initial Norms in Yang’s Version | 第25-30页 |
| 3.1.1 Choosing translational strategies | 第25-26页 |
| 3.1.2 Domestication and foreignization | 第26-30页 |
| 3.2 Preliminary Norms in Yang’s Version | 第30-32页 |
| 3.2.1 Translation policy | 第30-31页 |
| 3.2.2 Directness of translation | 第31-32页 |
| 3.3 Operational Norms in Yang’s Version | 第32-42页 |
| 3.3.1 Matricial norms | 第32-36页 |
| 3.3.2 Textual-linguistic norms | 第36-42页 |
| 3.4 Summary | 第42-43页 |
| Chapter Four Conclusion | 第43-45页 |
| 4.1 Major Findings | 第43-44页 |
| 4.2 Implications for C-E Translation of Literary Works | 第44页 |
| 4.3 Limitations of this Research | 第44页 |
| 4.4 Suggestions for Future Researches | 第44-45页 |
| Bibliography | 第45-47页 |