《有阅读障碍的英语学习者》(1-3章)翻译报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 翻译项目简介 | 第10-13页 |
1.1 项目文本的选择 | 第10-11页 |
1.2 项目内容简介 | 第11页 |
1.3 项目目的和意义 | 第11-12页 |
1.4 报告结构 | 第12-13页 |
第二章 翻译过程描述 | 第13-21页 |
2.1 翻译准备工作 | 第13-14页 |
2.2 翻译理论的选择 | 第14-16页 |
2.3 翻译难点 | 第16-20页 |
2.3.1 专业术语和缩略词 | 第16-18页 |
2.3.2 长句和复杂句 | 第18-19页 |
2.3.3 英汉差异 | 第19-20页 |
2.4 翻译后的校对 | 第20-21页 |
第三章 翻译方法及案例分析 | 第21-33页 |
3.1 功能对等理论在翻译中的应用 | 第21-24页 |
3.1.1 词汇对等 | 第21-23页 |
3.1.2 句式对等 | 第23-24页 |
3.2 案例分析及翻译技巧应用 | 第24-33页 |
3.2.1 术语及缩略语的处理 | 第24-26页 |
3.2.2 长句、难句的处理 | 第26-29页 |
3.2.3 省译 | 第29-30页 |
3.2.4 转换 | 第30-33页 |
第四章 总结 | 第33-35页 |
4.1 经验与启示 | 第33页 |
4.2 不足与展望 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
附录一 英语原文 | 第36-70页 |
附录二 汉语译文 | 第70-93页 |
致谢 | 第93-94页 |
附表 | 第94页 |