《玛丽·麦卡锡:性别、政治和战后知识分子》(第一章)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作者简介 | 第8页 |
1.3 文本简介 | 第8-10页 |
2 翻译过程描述 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第10页 |
2.1.2 翻译策略 | 第10页 |
2.1.3 辅助工具 | 第10-11页 |
2.2 初稿修改的难点 | 第11页 |
2.3 校正和审阅 | 第11-13页 |
3 翻译案例分析 | 第13-30页 |
3.1 词汇难点 | 第13-20页 |
3.1.1 词义辨析 | 第13-14页 |
3.1.2 词义引申 | 第14-15页 |
3.1.3 词扩为句 | 第15-18页 |
3.1.4 词性转换 | 第18-20页 |
3.2 句法难点 | 第20-25页 |
3.2.1 长句拆分 | 第20-21页 |
3.2.2 语态转换 | 第21-22页 |
3.2.3 正话反说 | 第22页 |
3.2.4 顺句操作 | 第22-23页 |
3.2.5 句式重构 | 第23-25页 |
3.3 语篇难点 | 第25-27页 |
3.4 文化难点 | 第27-30页 |
4 翻译实践总结 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
原文 | 第33-62页 |
译文 | 第62-85页 |
致谢 | 第85-86页 |
论文作者简介 | 第86页 |