| ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第12-18页 |
| 1.1 Research Background | 第12-13页 |
| 1.2 Purpose and Significance of the Study | 第13-15页 |
| 1.3 Research Questions and Methodology | 第15-16页 |
| 1.4 Organization of the Thesis | 第16-18页 |
| Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第18-30页 |
| 2.1 Previous Studies on Passives Abroad | 第18-25页 |
| 2.1.1 Passives Studied in Traditional Grammar | 第18-21页 |
| 2.1.2 Passives Studied in Transformational Grammar | 第21-22页 |
| 2.1.3 Passives Studied in Functional Grammar | 第22-23页 |
| 2.1.4 Passives Studied in Cognitive Grammar | 第23-25页 |
| 2.2 Previous Studies on Passives in China | 第25-26页 |
| 2.3 Previous Studies on Translating Passives | 第26-28页 |
| 2.4 Deficiencies in Previous Studies | 第28-30页 |
| Chapter Three THEORETICAL FOUNDATIONS | 第30-52页 |
| 3.1 Similarities of Passives between English and Chinese | 第30-40页 |
| 3.1.1 Similarities in Syntactic Structures | 第30-31页 |
| 3.1.2 Similarities in Semantic Functions | 第31-34页 |
| 3.1.3 Similarities in Pragmatic Functions | 第34-40页 |
| 3.2 Differences of Passives between English and Chinese | 第40-48页 |
| 3.2.1 Differences in Syntactic Structures | 第40-45页 |
| 3.2.2 Differences in Semantic Functions | 第45-46页 |
| 3.2.3 Differences in Pragmatic Functions | 第46-48页 |
| 3.3 Translation Equivalence | 第48-52页 |
| 3.3.1 An Introduction of Translation Equivalence | 第48-51页 |
| 3.3.2 Classification of Translation Equivalence | 第51-52页 |
| Chapter Four TRANSLATION OF PASSIVE SENTENCES IN WUTHERINGHEIGHTS | 第52-74页 |
| 4.1 Categorization of Passive Sentences in Wuthering Heights | 第52-54页 |
| 4.1.1 The Prototypical Passives | 第52-53页 |
| 4.1.2 The Non-Prototypical Passives | 第53-54页 |
| 4.2 Wuthering Heights and Its Two Chinese Versions | 第54-56页 |
| 4.2.1 The Author and the Original Text | 第54-55页 |
| 4.2.2 The Translators and Two Chinese Versions | 第55-56页 |
| 4.3 Equivalence in the Translation of Passives in Wuthering Heights | 第56-74页 |
| 4.3.1 The Syntactic Equivalence in the Translation of Passives in Wuthering Heights | 第57-62页 |
| 4.3.2 The Semantic Equivalence in the Translation of Passives in Wuthering Heights | 第62-70页 |
| 4.3.3 The Pragmatic Equivalence in the Translation of Passives in Wuthering Heights | 第70-74页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第74-78页 |
| 5.1 Major Findings of the Study | 第74-76页 |
| 5.2 Implications and Limitations of the Present Study | 第76-77页 |
| 5.3 Suggestions for Further Research | 第77-78页 |
| REFERENCES | 第78-83页 |
| PUBLISHED PAPERS | 第83页 |