首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《呼啸山庄》中英语被动句的汉译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第8-12页
Chapter One INTRODUCTION第12-18页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Purpose and Significance of the Study第13-15页
    1.3 Research Questions and Methodology第15-16页
    1.4 Organization of the Thesis第16-18页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第18-30页
    2.1 Previous Studies on Passives Abroad第18-25页
        2.1.1 Passives Studied in Traditional Grammar第18-21页
        2.1.2 Passives Studied in Transformational Grammar第21-22页
        2.1.3 Passives Studied in Functional Grammar第22-23页
        2.1.4 Passives Studied in Cognitive Grammar第23-25页
    2.2 Previous Studies on Passives in China第25-26页
    2.3 Previous Studies on Translating Passives第26-28页
    2.4 Deficiencies in Previous Studies第28-30页
Chapter Three THEORETICAL FOUNDATIONS第30-52页
    3.1 Similarities of Passives between English and Chinese第30-40页
        3.1.1 Similarities in Syntactic Structures第30-31页
        3.1.2 Similarities in Semantic Functions第31-34页
        3.1.3 Similarities in Pragmatic Functions第34-40页
    3.2 Differences of Passives between English and Chinese第40-48页
        3.2.1 Differences in Syntactic Structures第40-45页
        3.2.2 Differences in Semantic Functions第45-46页
        3.2.3 Differences in Pragmatic Functions第46-48页
    3.3 Translation Equivalence第48-52页
        3.3.1 An Introduction of Translation Equivalence第48-51页
        3.3.2 Classification of Translation Equivalence第51-52页
Chapter Four TRANSLATION OF PASSIVE SENTENCES IN WUTHERINGHEIGHTS第52-74页
    4.1 Categorization of Passive Sentences in Wuthering Heights第52-54页
        4.1.1 The Prototypical Passives第52-53页
        4.1.2 The Non-Prototypical Passives第53-54页
    4.2 Wuthering Heights and Its Two Chinese Versions第54-56页
        4.2.1 The Author and the Original Text第54-55页
        4.2.2 The Translators and Two Chinese Versions第55-56页
    4.3 Equivalence in the Translation of Passives in Wuthering Heights第56-74页
        4.3.1 The Syntactic Equivalence in the Translation of Passives in Wuthering Heights第57-62页
        4.3.2 The Semantic Equivalence in the Translation of Passives in Wuthering Heights第62-70页
        4.3.3 The Pragmatic Equivalence in the Translation of Passives in Wuthering Heights第70-74页
Chapter Five CONCLUSION第74-78页
    5.1 Major Findings of the Study第74-76页
    5.2 Implications and Limitations of the Present Study第76-77页
    5.3 Suggestions for Further Research第77-78页
REFERENCES第78-83页
PUBLISHED PAPERS第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:企业生产作业岗位安全风险管控手段研究和应用
下一篇:河南省种养殖业废弃物资源及沼气化循环利用资源潜力研究