Acknowledgements | 第4-5页 |
Academic Achievements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Chapter One Task Description | 第10-14页 |
1.1 Introduction of the Author | 第11页 |
1.2 Introduction of the Source Text | 第11-12页 |
1.3 Significance of the Translation Project | 第12-14页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第14-19页 |
2.1 Relevance Theory | 第14-16页 |
2.2 Relevance Translation Theory | 第16-19页 |
Chapter Three Case Study | 第19-34页 |
3.1 Direct Translation | 第19-22页 |
3.2 Indirect Translation | 第22-34页 |
3.2.1 Translation of Culture-loaded Words | 第22-25页 |
3.2.1.1 Interpreting | 第23-24页 |
3.2.1.2 Substitution | 第24-25页 |
3.2.2 Translation of Complicated Sentences | 第25-30页 |
3.2.2.1 Division | 第26-28页 |
3.2.2.2 Addition and Omission | 第28-30页 |
3.2.3 Translation of Figures of Speech | 第30-34页 |
3.2.3.1 Conversion | 第31-32页 |
3.2.3.2 Extension | 第32-34页 |
Chapter Four Conclusion | 第34-36页 |
References | 第36-38页 |
Appendix | 第38-102页 |