| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| 1. Task Description | 第8-10页 |
| 1.1 About the Text | 第8页 |
| 1.2 The Initiator and the Purpose of the Task | 第8-9页 |
| 1.3 Significance and Objective of the Report | 第9-10页 |
| 2. Process Description | 第10-15页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第10-12页 |
| 2.1.1 Basic Qualifications of a Translator | 第10-11页 |
| 2.1.2 Translation Tools and References | 第11-12页 |
| 2.1.3 Translation Strategies and Techniques | 第12页 |
| 2.2 Translation Schedule | 第12-13页 |
| 2.3 Post-translation Quality Management | 第13-15页 |
| 2.3.1 Self-proofreading | 第13-14页 |
| 2.3.2 Proofreading by Friends and Supervisor | 第14-15页 |
| 3. Case Study | 第15-23页 |
| 3.1 Relevance Theory as the Translation Basis of This Report | 第15-16页 |
| 3.1.1 Origin and Development of the Relevance Theory | 第15-16页 |
| 3.1.2 Rules of Relevance Theory | 第16页 |
| 3.2 Translation Techniques Based on Relevance Theory | 第16-23页 |
| 3.2.1 Techniques at the Lexical Level | 第17-19页 |
| 3.2.2 Techniques at the Syntactical Level | 第19-21页 |
| 3.2.3 Techniques at the Cultural Level | 第21-23页 |
| 4. Conclusion | 第23-25页 |
| 4.1 Major Findings | 第23页 |
| 4.2 Limitations and Suggestions | 第23-25页 |
| References | 第25-26页 |
| Appendix Ⅰ | 第26-46页 |
| Appendix Ⅱ | 第46-62页 |
| Acknowledgement | 第62-63页 |