《机场行李处理系统技术规格书》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 译前准备 | 第8-11页 |
1.1 背景知识准备 | 第8-9页 |
1.2 翻译理论准备 | 第9-10页 |
1.3 身体及心理准备 | 第10-11页 |
第二章 文本特点及翻译难点 | 第11-15页 |
2.1 词汇特点 | 第11-12页 |
2.1.1 专业词汇 | 第11页 |
2.1.2 缩略词和合同用语 | 第11-12页 |
2.2 句式特点 | 第12-13页 |
2.2.1 物主句运用颇多 | 第12页 |
2.2.2 被动句使用频繁 | 第12-13页 |
2.2.3 祈使句强调动作 | 第13页 |
2.3 语篇特点 | 第13-15页 |
2.3.1 元话语 | 第13-14页 |
2.3.2 衔接与连贯 | 第14-15页 |
第三章 目的论指导下的翻译实践 | 第15-22页 |
3.1 目的性原则指导下的篇章翻译 | 第15-16页 |
3.1.1 增词法 | 第15-16页 |
3.1.2 减词法 | 第16页 |
3.2 连贯性原则指导下的句子翻译 | 第16-20页 |
3.2.1 转换法 | 第16-18页 |
3.2.2 正反译法 | 第18-19页 |
3.2.3 顺译与逆译 | 第19-20页 |
3.3 忠实性原则指导下的词汇翻译 | 第20-22页 |
3.3.1 专业词汇 | 第20页 |
3.3.2 缩略词 | 第20-22页 |
第四章 实践总结 | 第22-24页 |
4.1 翻译不足 | 第22页 |
4.2 翻译经验与教训 | 第22-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录一:原文文本 | 第25-56页 |
附录二:译文文本 | 第56-79页 |
附录三:术语表 | 第79-85页 |
致谢 | 第85页 |