首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《机场行李处理系统技术规格书》翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 译前准备第8-11页
    1.1 背景知识准备第8-9页
    1.2 翻译理论准备第9-10页
    1.3 身体及心理准备第10-11页
第二章 文本特点及翻译难点第11-15页
    2.1 词汇特点第11-12页
        2.1.1 专业词汇第11页
        2.1.2 缩略词和合同用语第11-12页
    2.2 句式特点第12-13页
        2.2.1 物主句运用颇多第12页
        2.2.2 被动句使用频繁第12-13页
        2.2.3 祈使句强调动作第13页
    2.3 语篇特点第13-15页
        2.3.1 元话语第13-14页
        2.3.2 衔接与连贯第14-15页
第三章 目的论指导下的翻译实践第15-22页
    3.1 目的性原则指导下的篇章翻译第15-16页
        3.1.1 增词法第15-16页
        3.1.2 减词法第16页
    3.2 连贯性原则指导下的句子翻译第16-20页
        3.2.1 转换法第16-18页
        3.2.2 正反译法第18-19页
        3.2.3 顺译与逆译第19-20页
    3.3 忠实性原则指导下的词汇翻译第20-22页
        3.3.1 专业词汇第20页
        3.3.2 缩略词第20-22页
第四章 实践总结第22-24页
    4.1 翻译不足第22页
    4.2 翻译经验与教训第22-24页
参考文献第24-25页
附录一:原文文本第25-56页
附录二:译文文本第56-79页
附录三:术语表第79-85页
致谢第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:激励性耕地保护制度研究
下一篇:我国跨境劳务个人所得课税法律问题研究