电视剧《成吉思汗》蒙译中文化意象的传递与翻译
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
绪论 | 第10-20页 |
第一章 《成吉思汗》文化意象及其表现形式 | 第20-36页 |
1.1 文化意象的特征 | 第21-22页 |
1.1.1 时代性和历史性 | 第21页 |
1.1.2 具体性和抽象性相结合的特征 | 第21页 |
1.1.3 可识别性 | 第21-22页 |
1.2 文化意象的表现形式 | 第22-36页 |
1.2.1 通过动物表现的文化意象形式 | 第22-26页 |
1.2.2 通过自然表现的文化意象形式 | 第26-29页 |
1.2.3 通过事物表现的文化意象形式 | 第29-32页 |
1.2.4 以风俗习惯表现的文化意象形式 | 第32-33页 |
1.2.5 以人物和部落族群表现的文化意象形式 | 第33-36页 |
第二章 文化意象的传递与翻译 | 第36-45页 |
2.1 文化意象的传递 | 第36-38页 |
2.1.1 文化意象联想意义的传递 | 第36-37页 |
2.1.2 文化意象象征意义的传递 | 第37-38页 |
2.2 文化意象的翻译 | 第38-42页 |
2.2.1 归化式 | 第39页 |
2.2.2 异化式 | 第39-40页 |
2.2.3 融合式 | 第40页 |
2.2.4 诠释式 | 第40-41页 |
2.2.5 阻断式 | 第41-42页 |
2.3 《成吉思汗》文化意象的传递与翻译 | 第42-45页 |
2.3.1 异化处理 | 第42-43页 |
2.3.2 归化处理 | 第43-44页 |
2.3.3 异化归化相结合 | 第44-45页 |
第三章 《成吉思汗》文化意象的缺失与重构 | 第45-54页 |
3.1 文化意象的缺失 | 第45-48页 |
3.1.1 译者的水平与理解 | 第45-46页 |
3.1.2 翻译策略的选择 | 第46-47页 |
3.1.3 文化的差异性 | 第47-48页 |
3.2 文化意象的重构 | 第48-50页 |
3.2.1 重构时需把握的原则 | 第48-49页 |
3.2.2 《成吉思汗》的文化意象重构 | 第49-50页 |
3.3 观众接受度调查 | 第50-54页 |
结论 | 第54-55页 |
参考文献 | 第55-57页 |
附录1 | 第57-64页 |
附录2 | 第64-65页 |
致谢 | 第65页 |