摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 The Description of the Project | 第9页 |
1.2 The Significance of the Project | 第9-10页 |
1.3 The Structure of the Report | 第10-12页 |
Chapter 2 Preparations for Translation | 第12-18页 |
2.1 Introduction to the Source Text and Its Author | 第12-13页 |
2.1.1 The Background of the Source Text | 第12页 |
2.1.2 Introduction to the Author | 第12-13页 |
2.2 Analysis of The Source Text | 第13-15页 |
2.2.1 Analysis of Text Type | 第13-14页 |
2.2.2 Analysis of the Text Language Features | 第14-15页 |
2.3 Reference to Related Information | 第15-16页 |
2.4 Use of Translation Tools | 第16页 |
2.5 Quality Control | 第16-18页 |
Chapter 3 Translation Theory:Eco-Translatology | 第18-25页 |
3.1 The Definition of "Eco-Translatology" | 第18-20页 |
3.2 The Contents of "Eco-Translatology" | 第20-22页 |
3.2.1 Translation as Adaption and Selection | 第20-21页 |
3.2.2 Three- dimensional Transformation | 第21-22页 |
3.3 The Inception and Development of "Eco-Translatology" | 第22-23页 |
3.4 The Application of "Eco- Translatology" | 第23-25页 |
Chapter 4 Case Studies | 第25-38页 |
4.1 Linguistic-dimensional Transformation | 第25-32页 |
4.1.1 Transformation of Lexical Expressions | 第25-28页 |
4.1.2 Transformation of Syntactic Structures | 第28-31页 |
4.1.3 Transformation in Text | 第31-32页 |
4.2 Culture-dimensional Transformation | 第32-36页 |
4.2.1 Transformation of Social Culture | 第32-33页 |
4.2.2 Transformation of Political Culture | 第33-36页 |
4.3 Communicative-dimensional Transformation | 第36-38页 |
Chapter 5 Conclusion | 第38-40页 |
5.1 Translator Qualities | 第38-39页 |
5.2 Problems and Introspection | 第39-40页 |
References | 第40-43页 |
Appendices | 第43-115页 |
Acknowledgement | 第115-116页 |