Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
1. Introduction | 第9-11页 |
1.1 Background of this report | 第9页 |
1.2 Purpose and significance of this report | 第9-10页 |
1.3 Outline of the report | 第10-11页 |
2. Task Description | 第11-14页 |
2.1 Content description | 第11页 |
2.2 Language features of the source texts | 第11-12页 |
2.3 Requirements | 第12-14页 |
3. Process Description | 第14-17页 |
3.1 Pre-translation | 第14-15页 |
3.1.1 Preparation of references | 第14-15页 |
3.1.2 Translation plan | 第15页 |
3.2 Translation process | 第15-16页 |
3.2.1 CAT tools | 第15-16页 |
3.2.2 Difficulties of translation | 第16页 |
3.3 Quality control | 第16-17页 |
4. Case Analysis | 第17-25页 |
4.1 Review of Nida’s Functional Equivalence Theory | 第17页 |
4.2 Translation strategies on lexical level | 第17-20页 |
4.2.1 Translation of proper nouns | 第18-19页 |
4.2.2 Translation of culture-loaded words | 第19-20页 |
4.3 Translation strategies on syntactic level | 第20-22页 |
4.3.1 Translation of passive sentences | 第20-21页 |
4.3.2 Translation of paratactic sentences | 第21-22页 |
4.4 Translation strategies on textual level | 第22-25页 |
4.4.1 Cohesion in text translation | 第22-23页 |
4.4.2 Coherence in text translation | 第23-25页 |
5. Conclusion | 第25-26页 |
References | 第26-27页 |
Appendices | 第27-65页 |
Appendix 1 Source texts | 第27-37页 |
Appendix 2 Target texts | 第37-64页 |
Appendix 3 Termbase | 第64-65页 |
Acknowledgements | 第65页 |