Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter One Task Description | 第12-18页 |
1.1 Introduction to the Project | 第12-13页 |
1.2 Linguistic Features of the Source Text | 第13-16页 |
1.2.1 Lexical Feature | 第13-14页 |
1.2.2 Grammatical Feature | 第14-16页 |
1.3 Requirements of Clients | 第16-18页 |
Chapter Two Translation Process | 第18-22页 |
2.1 Task Preparation | 第18-19页 |
2.1.1 Division of Labor | 第18页 |
2.1.2 Formulation of Term List | 第18-19页 |
2.1.3 Theoretical Preparation | 第19页 |
2.2 Translation Process | 第19-22页 |
2.2.1 First Draft | 第19-20页 |
2.2.2 Revision | 第20页 |
2.2.3 Quality Control | 第20-22页 |
Chapter Three Task Analysis | 第22-34页 |
3.1 Translation Difficulties and Problems | 第22-25页 |
3.1.1 Long and Complex Sentences | 第22-23页 |
3.1.2 Charts and Diagrams | 第23-24页 |
3.1.3 Technical Terms | 第24页 |
3.1.4 Geographical Names | 第24-25页 |
3.2 Solutions to the Difficulties and Problems | 第25-34页 |
3.2.1 Theory Guideline | 第25-26页 |
3.2.2 Translation Strategies and Techniques Employed in this Project | 第26-34页 |
3.2.2.1 Literal translation | 第26-28页 |
3.2.2.2 Free Translation | 第28-29页 |
3.2.2.3 Addition or Deletion | 第29-30页 |
3.2.2.4 Recasting | 第30-34页 |
Chapter Four Evaluation and Suggestions | 第34-36页 |
4.1 Self evaluation | 第34页 |
4.2 Client Evaluation | 第34页 |
4.3 Improvements and Suggestions for future studies | 第34-36页 |
Conclusion | 第36-38页 |
Bibliography | 第38-40页 |
Appendix A | 第40-64页 |
Appendix B | 第64-82页 |