首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译序的内容配置及功能演绎--基于译林出版社英美作品汉译本的实证研究

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
摘要第5-7页
ABSTRACT第7-9页
Chapter One INTRODUCTION第15-24页
    1.1 Research Background第15-18页
    1.2 Purposes and Significance of the Thesis第18-19页
    1.3 Research Questions第19-20页
    1.4 Structure of the Thesis第20-24页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第24-36页
    2.1 Studies on the Translators’ Prefaces at Home and Abroad第24-33页
        2.1.1 Review from the perspective of research objects第24-27页
        2.1.2 Review from the perspective of research methods第27-31页
            2.1.2.1 Research methods of studies on translators’ prefaces at home第28-30页
            2.1.2.2 Research methods of studies on translators’ prefaces abroad第30-31页
        2.1.3 Review from the perspective of research emphases第31-33页
            2.1.3.1 Research emphases of studies on translators’ prefaces at home第31-32页
            2.1.3.2 Research emphases of studies on translators’ prefaces abroad第32-33页
    2.2 Contributions and Limitations of Previous Studies第33-36页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第36-50页
    3.1 Defining Genre and Move第36-42页
        3.1.1 Genre as social action第36-37页
        3.1.2 Genre as communicative events第37-39页
        3.1.3 Identification translators’ prefaces as a genre第39-41页
        3.1.4 Move as a link between purpose and text第41-42页
    3.2 Genre Analysis Models第42-48页
        3.2.1 North American New Rhetoric School第43页
        3.2.2 Australian School第43-44页
        3.2.3 ESP School第44-48页
            3.2.3.1 Genre analysis model of research articles第45-46页
            3.2.3.2 Genre analysis model of professional writings第46-48页
    3.3 An Integrated Model第48-50页
Chapter Four RESEARCH METHODOLOGY第50-58页
    4.1 Data Collection第50-52页
    4.2 Research Method第52页
    4.3 Research Procedure第52-53页
    4.4 Pre-analysis第53-58页
Chapter Five Results and Discussion第58-96页
    5.1 Move Analysis of Translators’ Prefaces第58-83页
        5.1.1 Move 1: Introducing the original第62-69页
        5.1.2 Move 2: Outlining the original第69-73页
        5.1.3 Move 3: Providing evaluation of the original第73-76页
        5.1.4 Move 4: Introducing the translated work第76-79页
        5.1.5 Move 5: Concluding the process of translation第79-83页
    5.2 Functions of Translators’ Prefaces第83-90页
        5.2.1 The informative function第83-84页
        5.2.2 The explanatory function第84-86页
        5.2.3 The normative function第86-88页
        5.2.4 The delomorphic function第88-89页
        5.2.5 Summary第89-90页
    5.3 Evolving Tendency of Translators’ Prefaces第90-96页
        5.3.1 Evolving tendency of number of translators’ prefaces第90-92页
        5.3.2 Evolving tendency of functions of translators’ prefaces第92-95页
        5.3.3 Summary第95-96页
Chapter Six Conclusion第96-102页
    6.1 Summary of Findings第96-98页
    6.2 Implications第98-99页
    6.3 Limitations of the Present Research and Suggestions for Further Research第99-102页
REFERENCES第102-112页
附录: 作者在攻读硕士学位期间发表的论文第112页

论文共112页,点击 下载论文
上一篇:比利·怀尔德电影研究--以黑色电影与喜剧电影为主体
下一篇:近年来中国电影市场现象分析