ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7-9页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第15-24页 |
1.1 Research Background | 第15-18页 |
1.2 Purposes and Significance of the Thesis | 第18-19页 |
1.3 Research Questions | 第19-20页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第20-24页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第24-36页 |
2.1 Studies on the Translators’ Prefaces at Home and Abroad | 第24-33页 |
2.1.1 Review from the perspective of research objects | 第24-27页 |
2.1.2 Review from the perspective of research methods | 第27-31页 |
2.1.2.1 Research methods of studies on translators’ prefaces at home | 第28-30页 |
2.1.2.2 Research methods of studies on translators’ prefaces abroad | 第30-31页 |
2.1.3 Review from the perspective of research emphases | 第31-33页 |
2.1.3.1 Research emphases of studies on translators’ prefaces at home | 第31-32页 |
2.1.3.2 Research emphases of studies on translators’ prefaces abroad | 第32-33页 |
2.2 Contributions and Limitations of Previous Studies | 第33-36页 |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第36-50页 |
3.1 Defining Genre and Move | 第36-42页 |
3.1.1 Genre as social action | 第36-37页 |
3.1.2 Genre as communicative events | 第37-39页 |
3.1.3 Identification translators’ prefaces as a genre | 第39-41页 |
3.1.4 Move as a link between purpose and text | 第41-42页 |
3.2 Genre Analysis Models | 第42-48页 |
3.2.1 North American New Rhetoric School | 第43页 |
3.2.2 Australian School | 第43-44页 |
3.2.3 ESP School | 第44-48页 |
3.2.3.1 Genre analysis model of research articles | 第45-46页 |
3.2.3.2 Genre analysis model of professional writings | 第46-48页 |
3.3 An Integrated Model | 第48-50页 |
Chapter Four RESEARCH METHODOLOGY | 第50-58页 |
4.1 Data Collection | 第50-52页 |
4.2 Research Method | 第52页 |
4.3 Research Procedure | 第52-53页 |
4.4 Pre-analysis | 第53-58页 |
Chapter Five Results and Discussion | 第58-96页 |
5.1 Move Analysis of Translators’ Prefaces | 第58-83页 |
5.1.1 Move 1: Introducing the original | 第62-69页 |
5.1.2 Move 2: Outlining the original | 第69-73页 |
5.1.3 Move 3: Providing evaluation of the original | 第73-76页 |
5.1.4 Move 4: Introducing the translated work | 第76-79页 |
5.1.5 Move 5: Concluding the process of translation | 第79-83页 |
5.2 Functions of Translators’ Prefaces | 第83-90页 |
5.2.1 The informative function | 第83-84页 |
5.2.2 The explanatory function | 第84-86页 |
5.2.3 The normative function | 第86-88页 |
5.2.4 The delomorphic function | 第88-89页 |
5.2.5 Summary | 第89-90页 |
5.3 Evolving Tendency of Translators’ Prefaces | 第90-96页 |
5.3.1 Evolving tendency of number of translators’ prefaces | 第90-92页 |
5.3.2 Evolving tendency of functions of translators’ prefaces | 第92-95页 |
5.3.3 Summary | 第95-96页 |
Chapter Six Conclusion | 第96-102页 |
6.1 Summary of Findings | 第96-98页 |
6.2 Implications | 第98-99页 |
6.3 Limitations of the Present Research and Suggestions for Further Research | 第99-102页 |
REFERENCES | 第102-112页 |
附录: 作者在攻读硕士学位期间发表的论文 | 第112页 |