摘要 | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
1 项目简介 | 第8-10页 |
1.1 项目来源 | 第8页 |
1.2 平行文本翻译研究概述 | 第8-9页 |
1.3 研究方法与译前准备 | 第9-10页 |
2 文本分析 | 第10-12页 |
2.1 主要内容 | 第10页 |
2.2 语言特征 | 第10-12页 |
3 指导理论:语义翻译和交际翻译 | 第12-14页 |
3.1 语义翻译和交际翻译理论概述 | 第12页 |
3.2 语义翻译和交际翻译的适用性 | 第12-14页 |
4 案例分析 | 第14-32页 |
4.1 语义翻译 | 第14-20页 |
4.1.1 表现意义的细微差别 | 第14-15页 |
4.1.2 准确再现语境意义 | 第15-18页 |
4.1.3 保留古雅文辞 | 第18-19页 |
4.1.4 偏离译语风格规范 | 第19页 |
4.1.5 适当处理原文偏见 | 第19-20页 |
4.2 交际翻译 | 第20-32页 |
4.2.1 转换英语主语 | 第21-22页 |
4.2.2 转换英语定语 | 第22-24页 |
4.2.3 英汉静动转换 | 第24-27页 |
4.2.4 灵活处理英语冒号 | 第27-29页 |
4.2.5 解释模糊不清的概念 | 第29-32页 |
5 结语 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录:《生活在中国人中间》第七、八章及《中国北方游记》第十九章原文及译文 | 第36-103页 |
Life among the Chinese (Chapter7-8) | 第36页 |
《生活在中国人中间》第七、八章 | 第36-64页 |
Chapter Ⅶ.(Excerpt) | 第36页 |
第七章 (节选) | 第36-44页 |
Chapter Ⅷ | 第44页 |
第八章 | 第44-64页 |
Journeys in North China (Chapterl9) | 第64页 |
中国北方游记(第十九章) | 第64-103页 |
Chapter ⅪⅩ | 第64页 |
第十九章 | 第64-103页 |
致谢 | 第103-104页 |