《休闲娱乐建筑设计》(节选)英译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-12页 |
1.1 任务背景 | 第9-10页 |
1.2 任务性质 | 第10-12页 |
1.2.1 原文文本介绍 | 第10页 |
1.2.2 原文文本分析 | 第10-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-16页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.1.1 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第12-13页 |
2.1.2 翻译计划的制定 | 第13页 |
2.1.3 翻译质量控制方案的制定 | 第13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-15页 |
2.2.1 理解原文 | 第14页 |
2.2.2 翻译过程 | 第14-15页 |
2.3 译后事项 | 第15-16页 |
第三章 翻译案例分析 | 第16-27页 |
3.1 功能目的论 | 第16-17页 |
3.2 目的论指导下的翻译方法 | 第17-23页 |
3.2.1 直译法 | 第17-20页 |
3.2.2 意译法 | 第20-21页 |
3.2.3 综合法 | 第21-23页 |
3.3 翻译实践中的典型问题 | 第23-27页 |
3.3.1 专业术语的处理 | 第23-25页 |
3.3.2 长难句的处理 | 第25-27页 |
第四章 翻译实践总结 | 第27-29页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题 | 第27-28页 |
4.2 对今后翻译的启示 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
致谢 | 第31-32页 |
附录 | 第32-69页 |
附录1:图 7-3 | 第32-33页 |
附录2:翻译任务的原文文本与译文文本 | 第33-66页 |
附录3:术语表 | 第66-69页 |