首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下《兄弟》英译本的研究

Acknowledgements第6-7页
Abstract第7-8页
摘要第9-13页
Chapter One Introduction第13-19页
    1.1 Research Background第13-15页
    1.2 Significance of the Study第15-16页
    1.3 Hypotheses of the Study第16-17页
    1.4 Thesis Structure第17-19页
Chapter Two Literature Review第19-27页
    2.1 Studies on Relevance Translation Theory第19-23页
        2.1.1 Related Studies at Home第20-22页
        2.1.2 Related Studies Abroad第22-23页
    2.2 Studies on Translating Intention第23-24页
    2.3 Studies on English Version of Xiongdi第24-27页
Chapter Three Theoretical Framework第27-37页
    3.1 Essential Concepts of Relevance Theory第27-32页
        3.1.1 Communication as an Ostensive-Inferential Process第27-28页
        3.1.2 Information Intention and Communicative Intention第28-29页
        3.1.3 Context and Cognitive Environment第29-31页
        3.1.4 Contextual Effect and the Principle of Relevance第31-32页
    3.2 Relevance Theoretical Account of Translation第32-37页
        3.2.1 Translation as Interlingual Interpretive Use第33-34页
        3.2.2 Communicative Clues第34-35页
        3.2.3 Direct Translation and Indirect Translation第35-37页
Chapter Four Research Methods and Texts第37-43页
    4.1 Research Methods第37页
    4.2 Yu Hua and His Xiongdi第37-38页
    4.3 The Translators and Their Brothers第38-43页
Chapter Five Analysis and Discussion第43-69页
    5.1 Communicative Clues in Semantic Representation第43-51页
        5.1.1 Direct Translation第44-46页
        5.1.2 Indirect Translation第46-48页
        5.1.3 Mixed Translation第48-51页
    5.2 Communicative Clues in Syntactic Properties第51-54页
        5.2.1 Parallel Structure第51-52页
        5.2.2 Cohesion of Sentences第52-54页
    5.3 Communicative Clues in Pragmatic Properties第54-56页
    5.4 Communicative Clues in Rhetoric Devices第56-61页
        5.4.1 Simile第56-58页
        5.4.2 Metaphor第58-59页
        5.4.3 Metonymy第59-60页
        5.4.4 Repetition第60-61页
    5.5 Communicative Clues in Onomatopoeic Expressions第61-63页
    5.6 Communicative Clues in the Cultural-loaded Words第63-67页
        5.6.1 Four-Character Idioms第63-66页
        5.6.2 Vulgar Words第66-67页
    5.7 Summary of Eileen and Rojas' Translation第67-69页
Chapter Six Conclusion第69-73页
    6.1 Major Findings第70-71页
    6.2 Limitations and Suggestions第71-73页
Bibliography第73-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:从女性主义视角解读《大地三部曲》中的女性婚姻观
下一篇:消炎退热颗粒水提液絮凝工艺及搅拌模拟研究