Acknowledgements | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-13页 |
Chapter One Introduction | 第13-19页 |
1.1 Research Background | 第13-15页 |
1.2 Significance of the Study | 第15-16页 |
1.3 Hypotheses of the Study | 第16-17页 |
1.4 Thesis Structure | 第17-19页 |
Chapter Two Literature Review | 第19-27页 |
2.1 Studies on Relevance Translation Theory | 第19-23页 |
2.1.1 Related Studies at Home | 第20-22页 |
2.1.2 Related Studies Abroad | 第22-23页 |
2.2 Studies on Translating Intention | 第23-24页 |
2.3 Studies on English Version of Xiongdi | 第24-27页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第27-37页 |
3.1 Essential Concepts of Relevance Theory | 第27-32页 |
3.1.1 Communication as an Ostensive-Inferential Process | 第27-28页 |
3.1.2 Information Intention and Communicative Intention | 第28-29页 |
3.1.3 Context and Cognitive Environment | 第29-31页 |
3.1.4 Contextual Effect and the Principle of Relevance | 第31-32页 |
3.2 Relevance Theoretical Account of Translation | 第32-37页 |
3.2.1 Translation as Interlingual Interpretive Use | 第33-34页 |
3.2.2 Communicative Clues | 第34-35页 |
3.2.3 Direct Translation and Indirect Translation | 第35-37页 |
Chapter Four Research Methods and Texts | 第37-43页 |
4.1 Research Methods | 第37页 |
4.2 Yu Hua and His Xiongdi | 第37-38页 |
4.3 The Translators and Their Brothers | 第38-43页 |
Chapter Five Analysis and Discussion | 第43-69页 |
5.1 Communicative Clues in Semantic Representation | 第43-51页 |
5.1.1 Direct Translation | 第44-46页 |
5.1.2 Indirect Translation | 第46-48页 |
5.1.3 Mixed Translation | 第48-51页 |
5.2 Communicative Clues in Syntactic Properties | 第51-54页 |
5.2.1 Parallel Structure | 第51-52页 |
5.2.2 Cohesion of Sentences | 第52-54页 |
5.3 Communicative Clues in Pragmatic Properties | 第54-56页 |
5.4 Communicative Clues in Rhetoric Devices | 第56-61页 |
5.4.1 Simile | 第56-58页 |
5.4.2 Metaphor | 第58-59页 |
5.4.3 Metonymy | 第59-60页 |
5.4.4 Repetition | 第60-61页 |
5.5 Communicative Clues in Onomatopoeic Expressions | 第61-63页 |
5.6 Communicative Clues in the Cultural-loaded Words | 第63-67页 |
5.6.1 Four-Character Idioms | 第63-66页 |
5.6.2 Vulgar Words | 第66-67页 |
5.7 Summary of Eileen and Rojas' Translation | 第67-69页 |
Chapter Six Conclusion | 第69-73页 |
6.1 Major Findings | 第70-71页 |
6.2 Limitations and Suggestions | 第71-73页 |
Bibliography | 第73-79页 |