| 摘要 | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-8页 |
| 一、引言 | 第8-10页 |
| ·项目内容 | 第8页 |
| ·项目目标 | 第8页 |
| ·项目意义 | 第8-9页 |
| ·跨文化翻译文本的意义 | 第8-9页 |
| ·所选文本本身的意义 | 第9页 |
| ·与所修课程结合的意义 | 第9页 |
| ·报告结构 | 第9-10页 |
| 二、项目分析和准备 | 第10-13页 |
| ·翻译任务分析 | 第10-11页 |
| ·背景调查和作者分析 | 第11-12页 |
| ·项目重难点分析 | 第12-13页 |
| ·文化负载词的翻译 | 第12-13页 |
| ·长难句的翻译 | 第13页 |
| 三、项目实施和案例分析 | 第13-27页 |
| ·文化负载词的翻译 | 第13-26页 |
| ·跨文化词语的翻译 | 第13-20页 |
| ·“-ism”后缀词的翻译 | 第20-26页 |
| ·长难句的翻译 | 第26-27页 |
| 四、项目质控和总结 | 第27-32页 |
| ·校对和定稿 | 第27-29页 |
| ·总结和反思 | 第29-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附录1 术语表 | 第33-38页 |
| 附录2 | 第38-113页 |
| 作者介绍 | 第113-114页 |
| 导师介绍 | 第114-116页 |
| 致谢 | 第116页 |