首页--语言、文字论文--常用外国语论文--西班牙语论文

中西习语文化比较及翻译初探

AGRADECIMIENTOS第1-6页
摘要第6-7页
Resumen第7-11页
INTRODUCCIóN第11-14页
CAPíTULO Ⅰ LENGUA, CULTURA Y TRADUCCIóN第14-22页
   ·Teorías traductológicas: de idioma a cultura第14-18页
     ·Enfoques de índole cultural第15页
     ·Las teoría funcionalista第15-16页
     ·Los parámetros socioculturales de Hewson y Martin第16-17页
     ·La teoría del polisistema第17页
     ·El giro cultural第17-18页
   ·El concepto cultural第18-22页
     ·Definición y características de cultura第18-20页
     ·Cultura y lengua第20-22页
CAPíTULO Ⅱ GENERALIDADES DE LA FRASEOLOGíA第22-27页
   ·Delimitación de la fraseología第22-23页
   ·Propiedades de las unidades fraseológicas第23-25页
     ·Fijación第23-24页
     ·Idiomaticidad第24-25页
     ·Frecuencia第25页
   ·Foco sociocultural del estudio fraseológico第25-27页
CAPíTULO Ⅲ COMPARACIóN DE CONNOTACIONES CULTURALES DE LAS FRASEOLOGíAS CHINAS Y ESPA OLAS第27-58页
   ·Ecología第27-35页
     ·La fauna第28-32页
     ·La flora第32-35页
   ·Cultura alimentaria第35-43页
     ·Alimentos inconfundibles para ambas culturas第35-37页
     ·Cultura de las Bebida第37-41页
     ·Una historia de hambre第41-43页
   ·Cultura de colores第43-47页
     ·El rojo第44-45页
     ·El verde第45-46页
     ·El azul第46-47页
   ·Cultura de valores第47-58页
     ·Sobre la envidia第47-48页
     ·Sobre la mujer第48-50页
     ·Sobre la familia第50-52页
     ·Sobre la amistad第52-53页
     ·Sobre el dinero第53-55页
     ·Sobre el trabajo第55-58页
Capítulo Ⅳ Estrategias y Técnicas Concernientes a la Traducción de Fraseología第58-67页
   ·Traducción literal o traducción libre第58页
   ·Equivalencia fraseológica第58-61页
     ·Equivalencia plena第59页
     ·Equivalencia parcial第59-60页
     ·Equivalencia nula第60-61页
     ·Equivalencia aparente第61页
   ·Estrategia de traducción respecto a los elementos culturales第61-62页
   ·Técnicas de la traducción de las fraseologías第62-67页
     ·Traducción literal第62-64页
     ·Traducción libre第64-65页
     ·Sustitución第65-66页
     ·Adición第66页
     ·Omisión第66-67页
CONCLUSIONES第67-70页
BIBLIOGRAFíA第70-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的“Adj.and Adj.”结构的并列原则研究
下一篇:中韩义犬民间故事比较研究