AGRADECIMIENTOS | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Resumen | 第7-11页 |
INTRODUCCIóN | 第11-14页 |
CAPíTULO Ⅰ LENGUA, CULTURA Y TRADUCCIóN | 第14-22页 |
·Teorías traductológicas: de idioma a cultura | 第14-18页 |
·Enfoques de índole cultural | 第15页 |
·Las teoría funcionalista | 第15-16页 |
·Los parámetros socioculturales de Hewson y Martin | 第16-17页 |
·La teoría del polisistema | 第17页 |
·El giro cultural | 第17-18页 |
·El concepto cultural | 第18-22页 |
·Definición y características de cultura | 第18-20页 |
·Cultura y lengua | 第20-22页 |
CAPíTULO Ⅱ GENERALIDADES DE LA FRASEOLOGíA | 第22-27页 |
·Delimitación de la fraseología | 第22-23页 |
·Propiedades de las unidades fraseológicas | 第23-25页 |
·Fijación | 第23-24页 |
·Idiomaticidad | 第24-25页 |
·Frecuencia | 第25页 |
·Foco sociocultural del estudio fraseológico | 第25-27页 |
CAPíTULO Ⅲ COMPARACIóN DE CONNOTACIONES CULTURALES DE LAS FRASEOLOGíAS CHINAS Y ESPA OLAS | 第27-58页 |
·Ecología | 第27-35页 |
·La fauna | 第28-32页 |
·La flora | 第32-35页 |
·Cultura alimentaria | 第35-43页 |
·Alimentos inconfundibles para ambas culturas | 第35-37页 |
·Cultura de las Bebida | 第37-41页 |
·Una historia de hambre | 第41-43页 |
·Cultura de colores | 第43-47页 |
·El rojo | 第44-45页 |
·El verde | 第45-46页 |
·El azul | 第46-47页 |
·Cultura de valores | 第47-58页 |
·Sobre la envidia | 第47-48页 |
·Sobre la mujer | 第48-50页 |
·Sobre la familia | 第50-52页 |
·Sobre la amistad | 第52-53页 |
·Sobre el dinero | 第53-55页 |
·Sobre el trabajo | 第55-58页 |
Capítulo Ⅳ Estrategias y Técnicas Concernientes a la Traducción de Fraseología | 第58-67页 |
·Traducción literal o traducción libre | 第58页 |
·Equivalencia fraseológica | 第58-61页 |
·Equivalencia plena | 第59页 |
·Equivalencia parcial | 第59-60页 |
·Equivalencia nula | 第60-61页 |
·Equivalencia aparente | 第61页 |
·Estrategia de traducción respecto a los elementos culturales | 第61-62页 |
·Técnicas de la traducción de las fraseologías | 第62-67页 |
·Traducción literal | 第62-64页 |
·Traducción libre | 第64-65页 |
·Sustitución | 第65-66页 |
·Adición | 第66页 |
·Omisión | 第66-67页 |
CONCLUSIONES | 第67-70页 |
BIBLIOGRAFíA | 第70-73页 |