首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论角度对《兄弟》英译本的翻译批评

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Chapter One Introduction第11-16页
   ·Research Background第11-13页
   ·Yu Hua and His Works第13-15页
   ·The Significance and Structure of this Study第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-38页
   ·The Definition of Translation Criticism第18-19页
   ·The Nature of Translation Criticism第19-21页
     ·Translation Criticism and Translation Appreciation第19-20页
     ·Translation Criticism and Translation Theory第20页
     ·Translation Criticism and Translation Practice第20-21页
   ·The Objects of Literary Translation Criticism第21-23页
   ·The Principles of Literary Translation Criticism第23-25页
     ·Objectivity第23页
     ·Wholeness第23-24页
     ·Accuracy第24页
     ·Economy第24页
     ·Consistency第24-25页
   ·The Approaches to Literary Translation Criticism第25-27页
     ·Text第25-26页
     ·Translator第26-27页
     ·Reader第27页
   ·The Methods of Translation Criticism第27-32页
     ·Methods of Critism through Approach of Text第27-30页
     ·Methods of Criticism through Approach of Translator第30-31页
     ·Method of Criticism through Approach of Reader第31-32页
   ·The Procedures of Translation Criticism第32-34页
   ·Theoretical Studies of Literary Translation Criticism第34-38页
Chapter Three Theoretical Framework第38-51页
   ·Skopos Theory第38-41页
     ·Origin and Development of Skopos Theory第38-39页
     ·Major Viewpoints of Skopos Theory第39-41页
   ·Translation Principles and Essential Concepts第41-43页
     ·Three Translation Principles第41-43页
     ·Function plus Loyalty第43页
   ·Summary on Skopos Theory第43-46页
     ·Translator vs. Skopos Theory第44-45页
     ·Target text vs. Skopos Theory第45-46页
     ·Target reader vs. Skopos Theory第46页
   ·Illuminations and Applicability on Translation Criticism第46-51页
     ·Illuminations第46-47页
     ·Applicability第47-51页
Chapter Four Translation Criticism on Brothers (Xiongdi)第51-125页
   ·The Translator第51-69页
     ·The Novel and the Translators第52-55页
     ·The Skopos of Yu Hua for Xiongdi第55-56页
     ·The Skopos of the Translators for Brothers第56-60页
     ·Translator's Subjectivity for the Realization of the Purposes第60-68页
     ·Summary of Criticism from the Translator第68-69页
   ·The Target Reader第69-83页
     ·Reader第70-72页
     ·Target Reader's Acceptance on Brothers第72-80页
       ·Book Reviews on Brothers第72-76页
       ·Random Comments on Brothers at amazon.com第76-80页
     ·Reasons for Target Reader's Response to Brothers第80-82页
     ·Summary of Criticism from the Target Reader第82-83页
   ·The Target Text第83-123页
     ·Domestication and Foreignization第84-85页
     ·Application of the Skopos Rule第85-110页
       ·Cultuer第85-86页
       ·Material Culture第86-91页
       ·Ideological Culture第91-99页
       ·Behavioral Culture第99-102页
       ·Translation of Idioms,Proverbs,Allusions and Aphorisms第102-110页
     ·Application of the Coherence Rule第110-117页
       ·Omission第110-112页
       ·Substitution第112-115页
       ·Free Translation第115-117页
     ·Application of the Fidelity Rule第117-123页
       ·The Literary Style of Xiongdi (Brothers)第117-118页
       ·The Re-creation of Defamiliarization第118-121页
       ·The Re-creation of Violence Narrative第121-123页
     ·Application of the Loyalty Rule第123页
   ·Summary of Translation Criticism on Brothers第123-125页
Chapter Five Conclusion第125-128页
References第128-133页
个人简介第133-134页
导师简介第134-138页
获得成果目录清单第138-139页
Acknowledgements第139页

论文共139页,点击 下载论文
上一篇:中国书画在现代设计中的应用研究
下一篇:设计观念与影像表达