| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-24页 |
| ·Research Questions and Purposes of the Project | 第12-13页 |
| ·Literature Review | 第13-21页 |
| ·Study of the Translated Versions of the Novel in China | 第13-18页 |
| ·Study about the Descriptive Translation Theory | 第18-21页 |
| ·Research Scope and Expected Findings | 第21-22页 |
| ·Approaches and Methodology | 第22-24页 |
| Chapter 1 Theoretical Framework | 第24-30页 |
| ·Descriptive Translation Studies | 第24-25页 |
| ·Toury's Target-oriented Translation Theory | 第25-27页 |
| ·Lefevere's Culture-oriented Translation Studies | 第27-30页 |
| Chapter 2 Employment of Language in the Source Text | 第30-45页 |
| ·Black English in the Source Text | 第32-37页 |
| ·Baby English in the Source Text | 第37-41页 |
| ·Formal English in the Source Text | 第41-45页 |
| Chapter 3 Language Comparisons between the Two Target Texts | 第45-71页 |
| ·Reproduction of Black English in the Target Texts | 第45-54页 |
| ·Reproduction of Baby English in the Target Texts | 第54-60页 |
| ·Reproduction of Formal English in the Target Texts | 第60-71页 |
| Chapter 4 Factors Influencing Translational Strategies | 第71-88页 |
| ·Social and Historical Background | 第73-79页 |
| ·Functions of the Translated Literature | 第79-84页 |
| ·Translator's Intervention | 第84-88页 |
| Conclusion | 第88-90页 |
| Bibliography | 第90-96页 |
| Acknowledgements | 第96-97页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果 | 第97页 |