| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 目录 | 第8-10页 |
| Contents | 第10-12页 |
| List of Figures and Tables | 第12-14页 |
| List of Abbreviations | 第14-15页 |
| Chapter 1 Introduction | 第15-19页 |
| ·Research Background and Significance | 第15-16页 |
| ·Objectives and Research Questions | 第16-17页 |
| ·Research Methodology and Data Collection | 第17-18页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第18-19页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第19-25页 |
| ·Research on Xiyouji | 第19页 |
| ·Study on the Translation Versions of Xiyouji | 第19-21页 |
| ·Study on the Poems of Xiyouji | 第21-22页 |
| ·Study on Culture-Loaded Words | 第22-25页 |
| Chapter 3 Reception Aesthetics and Translation | 第25-37页 |
| ·The Origin and History of Reception Aesthetics | 第25-26页 |
| ·The Fundamental Theory of Reception Aesthetics | 第26-29页 |
| ·The Historicity of Reception | 第27-28页 |
| ·Horzion in Reception Aesthetics | 第28页 |
| ·Readers'Participation and Consideiarion for Readers'Expectation | 第28-29页 |
| ·A Reception Aesthetics Account of Translation | 第29-35页 |
| ·Translation as a Process of Fusion of Horizons | 第30-31页 |
| ·The Translator's Horizon and His Consideration for the Reader | 第31-32页 |
| ·The Translator's Shared Horizon and Reader's Horizon of Expectations | 第32-33页 |
| ·The Horizon Gap and the Degree of Interpretation | 第33-34页 |
| ·The Characteristics of Target Readers | 第34-35页 |
| ·The Feasibility of Reception Aesthetics in Analyzing the Translation of Culture-Loaded Words in the Poems of Xiyouji | 第35-37页 |
| Chapter 4 Translation Principles Adopted When Translating Poems in the TwoTranslation Versions of Xiyouji | 第37-43页 |
| ·Culture-Loaded Words | 第37-38页 |
| ·The Translation Principles Adopted in Anthony C.Yu's Translation Version of Xiyouji | 第38-40页 |
| ·Translation Principles Adopted in William John Francis Jenner's Translation Version of Xiyouji | 第40-43页 |
| Chapter 5 A Case Study of Translating Culture-Loaded Words in the Poems of Xiyouji | 第43-76页 |
| ·The Categorization of Culture-Loaded Words in the Poems of Xiyouji | 第43-45页 |
| ·Ecological Culture-Loaded Words | 第43-44页 |
| ·Material Culture-Loaded Words | 第44页 |
| ·Social Culture-Loaded Words | 第44页 |
| ·Religious Culture-Loaded Words | 第44-45页 |
| ·Linguistic Culture-Loaded Words | 第45页 |
| ·Translation Methods Adopted by Antony Yu and Jenner When Translating the Culture-Loaded Words in the Poems of Xiyouji | 第45-48页 |
| ·A Statistic Analysis of Antony Yu and Jenner's Translation Methods | 第48-71页 |
| ·Translation Methods of Ecological Culture-Loaded Words | 第49-51页 |
| ·Translation Methods of Material Culture-Loaded Words | 第51-53页 |
| ·Translation Methods of Social Culture-Loaded Words | 第53-62页 |
| ·Translation Methods of Religious Culture-Loaded Words | 第62-69页 |
| ·Translation Methods of Linguistic Culture-Loaded Words | 第69-71页 |
| ·Disscussion and Verfication of the Research Result | 第71-73页 |
| ·Mistranslations of Culture-Loaded Words in the Poems of Xiyouji | 第73-76页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第76-79页 |
| Bibliography | 第79-82页 |
| Appendix 1 Ecological Culture-Loaded Words | 第82-84页 |
| Appendix 2 Material Culture-Loaded Words | 第84-86页 |
| Appendix 3 Social Culture-Loaded Words | 第86-91页 |
| Appendix 4 Religious Culture-Loaded Words | 第91-95页 |
| Appendix 5 Linguistic Culture-Loaded Words | 第95-96页 |
| Paper Published in the Period of M. A. Education | 第96-97页 |
| Acknowledgements | 第97页 |