首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译转换角度对比《简·爱》的两个中译本

Acknowledgements第1-6页
摘要(Abstract in Chinese)第6-7页
Abstract第7-10页
1 Introduction第10-12页
2 Literature review第12-22页
   ·Studies concerning Chinese translations of Jane Eyre第12-14页
   ·Studies on translation shifts第14-20页
     ·Studies on translation shifts at the micro-level第14-17页
     ·Studies on translation shifts at both the micro-level and the macro-level第17-20页
   ·Validity of Catford’s translation shifts in this thesis第20-22页
3 Translation shifts: an explanation第22-27页
   ·Level shifts第22-23页
   ·Category shifts第23-27页
     ·Structure-shifts第24页
     ·Class-shifts第24-25页
     ·Unit-shifts第25页
     ·Intra-system-shifts第25-27页
4 A detailed analysis of the Chinese versions of Jane Eyre from the perspective of translation shifts第27-54页
   ·Structure-shifts第27-37页
     ·Shifts from the passive voice to the active voice第28-30页
     ·Shifts from subject-prominent sentences to topic-prominent sentences第30-33页
     ·Shifts from non-animate subjects to animate subjects第33-36页
     ·Shifts from negative expressions to affirmative expressions第36-37页
   ·Unit-shifts第37-46页
     ·Shifts from words to phrases第38-39页
     ·Shifts from words or phrases to clauses第39-41页
     ·Shifts from simple or compound sentences to compound or complex sentences or sentence groups第41-45页
     ·Shifts from phrases or clauses or sentences to phrases or words第45-46页
   ·Class-shifts第46-49页
   ·Combination of structure-shifts, unit-shifts and class-shifts第49-54页
5 Conclusion第54-56页
References第56-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:甘草黄芩种内变异及选种基础研究
下一篇:基于IMS的信息平台