首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

五种《论语》英译本的比较研究

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Introduction第9-13页
 A. Research Background第9页
 B. Research Questions第9-10页
 C. Thesis Structure and Methodology第10页
 D. Significance of This Research第10-13页
Chapter One Literature Review第13-33页
   ·A Brief Introduction to The Analects第13-19页
     ·The Character of Confucian Ideas第13-14页
     ·Social and Historical Status of The Analects第14-15页
     ·The Analysis of the Original Text第15-19页
   ·Retranslation Study第19-21页
     ·The Necessity of Retranslation of The Analects第19-21页
   ·The Translation of The Analects During History第21-23页
   ·The Major Five English Translations of The Analects第23-26页
   ·The Reasons for Choosing These Five English Versions第26-30页
   ·Summary第30-33页
Chapter Two Theoretical Framework第33-45页
   ·Subject of Translation and Subjectivity of Translators第33-35页
   ·Hermeneutics and Translator's Subjectivity第35-42页
     ·The Development of Hermeneutics第35-38页
     ·Hermeneutic Implication for Translation第38-42页
   ·Skopos Theory and Translator's Subjectivity第42-45页
Chapter Three A Comparative Study from the Perspective of Translator's Subjectivity第45-75页
   ·Translator's Subjectivity in the Process of Text-receiving第45-52页
     ·Different Interpretations第46-48页
     ·Misunderstandings第48-52页
   ·Translator's Subjectivity in the Process of Text-producing第52-72页
     ·Different Translation Purposes第53-56页
     ·Different Translation Strategies第56-67页
     ·Consideration for Reader-ship第67-72页
   ·Summary第72-75页
Chapter Four Case Study第75-87页
   ·The Diverse Translations of ren第77-80页
   ·The Diverse Translations of li第80-83页
   ·The Diverse Translations of junzi and xiaoren第83-86页
   ·Summary第86-87页
Chapter Five Conclusion第87-91页
   ·General Summary of This Thesis第87-89页
   ·Limitations and Suggestions for Further Research第89-91页
Acknowledgements第91-93页
Notes第93-95页
Bibliography第95-101页
Publication第101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:分子筛SBA-15负载杂多酸催化剂的制备及其催化合成柠檬酸三丁酯的研究
下一篇:反倾销法与反垄断法的冲突与协调