摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Introduction | 第9-13页 |
A. Research Background | 第9页 |
B. Research Questions | 第9-10页 |
C. Thesis Structure and Methodology | 第10页 |
D. Significance of This Research | 第10-13页 |
Chapter One Literature Review | 第13-33页 |
·A Brief Introduction to The Analects | 第13-19页 |
·The Character of Confucian Ideas | 第13-14页 |
·Social and Historical Status of The Analects | 第14-15页 |
·The Analysis of the Original Text | 第15-19页 |
·Retranslation Study | 第19-21页 |
·The Necessity of Retranslation of The Analects | 第19-21页 |
·The Translation of The Analects During History | 第21-23页 |
·The Major Five English Translations of The Analects | 第23-26页 |
·The Reasons for Choosing These Five English Versions | 第26-30页 |
·Summary | 第30-33页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第33-45页 |
·Subject of Translation and Subjectivity of Translators | 第33-35页 |
·Hermeneutics and Translator's Subjectivity | 第35-42页 |
·The Development of Hermeneutics | 第35-38页 |
·Hermeneutic Implication for Translation | 第38-42页 |
·Skopos Theory and Translator's Subjectivity | 第42-45页 |
Chapter Three A Comparative Study from the Perspective of Translator's Subjectivity | 第45-75页 |
·Translator's Subjectivity in the Process of Text-receiving | 第45-52页 |
·Different Interpretations | 第46-48页 |
·Misunderstandings | 第48-52页 |
·Translator's Subjectivity in the Process of Text-producing | 第52-72页 |
·Different Translation Purposes | 第53-56页 |
·Different Translation Strategies | 第56-67页 |
·Consideration for Reader-ship | 第67-72页 |
·Summary | 第72-75页 |
Chapter Four Case Study | 第75-87页 |
·The Diverse Translations of ren | 第77-80页 |
·The Diverse Translations of li | 第80-83页 |
·The Diverse Translations of junzi and xiaoren | 第83-86页 |
·Summary | 第86-87页 |
Chapter Five Conclusion | 第87-91页 |
·General Summary of This Thesis | 第87-89页 |
·Limitations and Suggestions for Further Research | 第89-91页 |
Acknowledgements | 第91-93页 |
Notes | 第93-95页 |
Bibliography | 第95-101页 |
Publication | 第101页 |