绪论 | 第1-7页 |
第一章 “和製漢語”的概念探讨和相关先行研究梳理 | 第7-15页 |
第一节 “和製漢語”的概念探讨 | 第7-11页 |
·(表示第一章第一节第一目,以下照此类推)山田孝雄的分类 | 第7-8页 |
·飞田良文的分类 | 第8页 |
·朱京伟的分类 | 第8-9页 |
·徐一平和顾海根的分类 | 第9-10页 |
·陈力卫的分类 | 第10-11页 |
第二节 近代中日词汇交流史相关先行研究的梳理 | 第11-15页 |
·汪荣宝、叶澜(1903),彭文祖(1915),余由荪(1935)的论列 | 第11-12页 |
·王立达、郑奠(1958)等的论列 | 第12页 |
·高明凯、刘正琰(1958),王力(1958),高明凯、刘正琰,麦永乾、史有为(1984)的论列 | 第12-13页 |
·实藤惠秀(1970),谭汝谦、林启彦(1983)的论列 | 第13页 |
·马西尼(1993),沈国威(1994),刘禾(1995),陈力卫(2001),朱京伟(2003)的论列 | 第13-15页 |
第二章 中国和入华传教士对日本“和製漢語”形成的贡献 | 第15-20页 |
第一节 “汉字文化圈”形成和汉字文化对日本的深远影响 | 第15页 |
第二节 明末清初基督教传教士的“学术传教” | 第15-17页 |
第三节 清末新教传教士的贡献 | 第17-20页 |
·翻译《圣经》和汉外辞书 | 第17-18页 |
·以中文著作宣传西方文化 | 第18页 |
·创办中文报刊,以中文宣传西方思想 | 第18-20页 |
第三章 幕末、明治时期“和製漢語”的形成过程 | 第20-25页 |
第一节 南蛮学、兰学、洋学的形成和翻译人才的涌现 | 第20-21页 |
第二节 对汉文西书译词和来华传教士编纂的汉外辞书的借鉴 | 第21-22页 |
第三节 创造“和製漢語”翻译西洋术语的原因和方法 | 第22-25页 |
第四章“和製漢語”入华 | 第25-30页 |
第一节 中日间文化传播潮流的转向 | 第25-26页 |
第二节“和製漢語”对中文和中国的影响 | 第26-29页 |
·“和製漢語”对中国语言方面的影响 | 第26-28页 |
·“和製漢語”对中国社会、文化方面的影响 | 第28-29页 |
第三节 现代的“和製漢語”和对中国的影响 | 第29-30页 |
第五章 关于《万国公法》中的法律词汇 | 第30-54页 |
第一节 关于《万国公法》及其作者丁韪良和本文选用的文本、工具书的介绍 | 第30-32页 |
·关于《万国公法》和丁韪良的简要介绍 | 第30-31页 |
·对于本章整理、比较词汇所用文本、词典的介绍 | 第31-32页 |
第二节 《万国公法》中的法律词汇整理 | 第32-38页 |
·一字词(82 个) | 第32-33页 |
·二字词(901 个) | 第33-35页 |
·三字词(37 个) | 第35-36页 |
·四字词(193 个) | 第36-37页 |
·五字词及以上(37 个) | 第37-38页 |
第三节 对于《万国公法》中作者创造的法律词汇的整理、分析 | 第38-54页 |
·马西尼的28 个词与《近现代汉语新词词源词典》、《汉语大词典》做比较.. | 第38-46页 |
·何勤华指出的24 个词汇,除了3 个与马西尼的相同外,其余的21 个词与马西尼《现代汉语词汇的形成――附录2》(以下简称马西尼)和《近现代汉语新词词源词典》、《汉语大词典》做比较 | 第46-50页 |
·总结、与日语的对比和笔者的发现 | 第50-54页 |
结论 | 第54-56页 |
参考文献 | 第56-60页 |
附录 | 第60-72页 |
表1 日本辞书《汉语百科大辞典》中的“和制汉语一览”表 | 第60-67页 |
A 古代(佐藤武义)637 个词 | 第60-63页 |
B 近代飞田良文519 个词 | 第63-67页 |
表2 《汉语外来词词典》日语借词一览(893 词) | 第67-69页 |
表3 《现代汉语外来词研究》日语借词一览(436 词) | 第69-70页 |
表4 《现代汉语从日语借来的词汇》日语借词一览(598 词) | 第70-72页 |
谢辞 | 第72-73页 |
中文详细摘要 | 第73-97页 |