首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

“和製汉语”的形成与发展--从近代中日词汇交流史角度分析幕末、明治时期的翻译词

绪论第1-7页
第一章 “和製漢語”的概念探讨和相关先行研究梳理第7-15页
 第一节 “和製漢語”的概念探讨第7-11页
     ·(表示第一章第一节第一目,以下照此类推)山田孝雄的分类第7-8页
     ·飞田良文的分类第8页
     ·朱京伟的分类第8-9页
     ·徐一平和顾海根的分类第9-10页
     ·陈力卫的分类第10-11页
 第二节 近代中日词汇交流史相关先行研究的梳理第11-15页
     ·汪荣宝、叶澜(1903),彭文祖(1915),余由荪(1935)的论列第11-12页
     ·王立达、郑奠(1958)等的论列第12页
     ·高明凯、刘正琰(1958),王力(1958),高明凯、刘正琰,麦永乾、史有为(1984)的论列第12-13页
     ·实藤惠秀(1970),谭汝谦、林启彦(1983)的论列第13页
     ·马西尼(1993),沈国威(1994),刘禾(1995),陈力卫(2001),朱京伟(2003)的论列第13-15页
第二章 中国和入华传教士对日本“和製漢語”形成的贡献第15-20页
 第一节 “汉字文化圈”形成和汉字文化对日本的深远影响第15页
 第二节 明末清初基督教传教士的“学术传教”第15-17页
 第三节 清末新教传教士的贡献第17-20页
     ·翻译《圣经》和汉外辞书第17-18页
     ·以中文著作宣传西方文化第18页
     ·创办中文报刊,以中文宣传西方思想第18-20页
第三章 幕末、明治时期“和製漢語”的形成过程第20-25页
 第一节 南蛮学、兰学、洋学的形成和翻译人才的涌现第20-21页
 第二节 对汉文西书译词和来华传教士编纂的汉外辞书的借鉴第21-22页
 第三节 创造“和製漢語”翻译西洋术语的原因和方法第22-25页
第四章“和製漢語”入华第25-30页
 第一节 中日间文化传播潮流的转向第25-26页
 第二节“和製漢語”对中文和中国的影响第26-29页
     ·“和製漢語”对中国语言方面的影响第26-28页
     ·“和製漢語”对中国社会、文化方面的影响第28-29页
 第三节 现代的“和製漢語”和对中国的影响第29-30页
第五章 关于《万国公法》中的法律词汇第30-54页
 第一节 关于《万国公法》及其作者丁韪良和本文选用的文本、工具书的介绍第30-32页
     ·关于《万国公法》和丁韪良的简要介绍第30-31页
     ·对于本章整理、比较词汇所用文本、词典的介绍第31-32页
 第二节 《万国公法》中的法律词汇整理第32-38页
     ·一字词(82 个)第32-33页
     ·二字词(901 个)第33-35页
     ·三字词(37 个)第35-36页
     ·四字词(193 个)第36-37页
     ·五字词及以上(37 个)第37-38页
 第三节 对于《万国公法》中作者创造的法律词汇的整理、分析第38-54页
     ·马西尼的28 个词与《近现代汉语新词词源词典》、《汉语大词典》做比较..第38-46页
     ·何勤华指出的24 个词汇,除了3 个与马西尼的相同外,其余的21 个词与马西尼《现代汉语词汇的形成――附录2》(以下简称马西尼)和《近现代汉语新词词源词典》、《汉语大词典》做比较第46-50页
     ·总结、与日语的对比和笔者的发现第50-54页
结论第54-56页
参考文献第56-60页
附录第60-72页
 表1 日本辞书《汉语百科大辞典》中的“和制汉语一览”表第60-67页
  A 古代(佐藤武义)637 个词第60-63页
  B 近代飞田良文519 个词第63-67页
 表2 《汉语外来词词典》日语借词一览(893 词)第67-69页
 表3 《现代汉语外来词研究》日语借词一览(436 词)第69-70页
 表4 《现代汉语从日语借来的词汇》日语借词一览(598 词)第70-72页
谢辞第72-73页
中文详细摘要第73-97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:斜拉桥地震响应分析与桥塔MTMD风振控制研究
下一篇:滇池流域台地水土和氮磷流失及防控技术研究