Chapter Ⅰ Introduction | 第1-15页 |
·Research Background | 第11-12页 |
·Research Questions and Methodology | 第12-13页 |
·Thesis Structure | 第13-15页 |
Chapter Ⅱ Overview of Tourism Translation Studies in China | 第15-20页 |
·Retrospection of Relevant Studies on Tourism Translation in China | 第15-18页 |
·Strategies/Norms-oriented Tourism Translation Studies | 第15-16页 |
·Tourism Translation Studies from a Linguistic Perspective | 第16-17页 |
·Tourism Translation Studies from Perspectives outside Linguistics | 第17页 |
·Tourism Translation Studies with an Experimental Approach | 第17-18页 |
·Summary | 第18页 |
·Review of Arguments about C-E Translation of Landscape Descriptions | 第18-20页 |
Chapter Ⅲ Classification of Texts Type | 第20-27页 |
·Classification by Ways of Writing | 第20-22页 |
·Quadruple Classification | 第20-21页 |
·Triple Classification | 第21页 |
·Compound Texts | 第21-22页 |
·Classification by Text Functions | 第22-24页 |
·Text Typology by Katharina Reiss | 第22-23页 |
·Text-categories by Peter Newmark | 第23页 |
·Translation-Oriented Model of Text Functions by Christiane Nord | 第23-24页 |
·Intersection of the Two Categorization Systems | 第24-25页 |
·Text Type of Tourism Brochures | 第25-27页 |
Chapter Ⅳ Cross-cultural Divergence of Genre Conventions in Tourism Brochures | 第27-38页 |
·Genre Convention | 第27-28页 |
·Genre Conventions of Chinese Tourism Texts | 第28-32页 |
·Informative and Expressive Functions | 第29-30页 |
·Four-character Phrases | 第30-31页 |
·Parallel Structure | 第31-32页 |
·Personification and Metaphor | 第32页 |
·Heritage of Chinese Ancient Landscape Literature | 第32-34页 |
·Genre Convention of English Tourist's Texts | 第34-36页 |
·Informative and Appealing Functions | 第34-35页 |
·Common and Colloquial Words | 第35页 |
·Interrogative and Imperative Sentences | 第35-36页 |
·Summary | 第36-38页 |
Chapter Ⅴ Reader Response and Functionalists Approaches | 第38-46页 |
·Reader Response | 第38-40页 |
·Reader Response before Late 1960s | 第38页 |
·Reader Response by Eugene Nida | 第38-39页 |
·Reader Response by Peter Newmark | 第39-40页 |
·Functionalist Approaches | 第40-43页 |
·Translation Theory of Katharina Reiss | 第41页 |
·Skopostheorie by Hans Vermeer | 第41-42页 |
·Theory of Translational Action by Justa Holz-Manttari | 第42页 |
·Function plus Loyalty by Christiane Nord | 第42-43页 |
·Summary | 第43-46页 |
Chapter Ⅵ A Shift of Text Function when Translating Landscape Descriptions in Chinese Tourism brochures | 第46-69页 |
·Translation of Landscape Descriptions | 第46-49页 |
·Translating Landscape Descriptions in Literary Works | 第46-48页 |
·Translating Landscape Descriptions in Pragmatic Texts | 第48-49页 |
·A Shift of Text Function | 第49-51页 |
·Review of Function-altering Translation Approach | 第49-50页 |
·From Expressive to Appealing | 第50-51页 |
·Translation Strategies | 第51-69页 |
·Play-down of Diction | 第51-53页 |
·Personal Addressing | 第53-56页 |
·Objective Landscape Representation | 第56-69页 |
·Representation of Images | 第56-60页 |
·Generalization of Landscape Features | 第60-64页 |
·Deletion of Cliches | 第64-69页 |
Chapter Ⅶ Conclusion | 第69-71页 |
Bibliography | 第71-74页 |