首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《围城》英译本解构主义策略的研究

Acknowledgements第1-4页
Abstract in English第4-6页
Abstract in Chinese第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-16页
   ·Literature Review第9-10页
   ·Assumptions第10-12页
   ·Methodologies第12-14页
   ·Fortress Besieged and its English Version第14-16页
Chapter 2 The Embodiment of the Translator's Subjective Role第16-23页
   ·The Invisibility of the Source Text in Translating第16-19页
   ·The Translator's Cultural Attitude第19-21页
   ·Variation and Translation第21-23页
Chapter 3 Four Deconstructive Strategies shown in Kelly Mao's English Version of Wei-cheng第23-57页
   ·Difference as a strategy of deconstruction in English version of Wei-cheng:第24-31页
     ·Understanding the Words第24-28页
     ·Misunderstanding and Mistranslation第28-31页
   ·Dissemination as a strategy of deconstruction in English version of Wei-cheng:第31-35页
   ·Trace as a strategy of deconstruction in English version of Wei-cheng:第35-49页
     ·Idioms and Colloquialisms:第36-40页
     ·Set Phrases:第40-44页
     ·Sayings and Proverbs:第44-46页
     ·Other Culture-specific Terms:第46-49页
   ·Supplement as a strategy of deconstruction in English version of Wei-cheng:第49-57页
     ·Literal Translation of Metaphor第51-52页
     ·Translation of Metaphor by Simile第52-53页
     ·Translation of Metaphor plus Sense第53页
     ·Conversion of Metaphor to Sense第53-57页
Chapter 4 Conclusion Remarks第57-60页
Bibliography第60-64页
原创性声明第64页
关于学位论文使用授权的声明第64-65页
中文详细摘要第65-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:运动人体的检测与跟踪方法研究
下一篇:基于Volterra级数的起发电动机故障诊断