| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract in English | 第4-6页 |
| Abstract in Chinese | 第6-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-16页 |
| ·Literature Review | 第9-10页 |
| ·Assumptions | 第10-12页 |
| ·Methodologies | 第12-14页 |
| ·Fortress Besieged and its English Version | 第14-16页 |
| Chapter 2 The Embodiment of the Translator's Subjective Role | 第16-23页 |
| ·The Invisibility of the Source Text in Translating | 第16-19页 |
| ·The Translator's Cultural Attitude | 第19-21页 |
| ·Variation and Translation | 第21-23页 |
| Chapter 3 Four Deconstructive Strategies shown in Kelly Mao's English Version of Wei-cheng | 第23-57页 |
| ·Difference as a strategy of deconstruction in English version of Wei-cheng: | 第24-31页 |
| ·Understanding the Words | 第24-28页 |
| ·Misunderstanding and Mistranslation | 第28-31页 |
| ·Dissemination as a strategy of deconstruction in English version of Wei-cheng: | 第31-35页 |
| ·Trace as a strategy of deconstruction in English version of Wei-cheng: | 第35-49页 |
| ·Idioms and Colloquialisms: | 第36-40页 |
| ·Set Phrases: | 第40-44页 |
| ·Sayings and Proverbs: | 第44-46页 |
| ·Other Culture-specific Terms: | 第46-49页 |
| ·Supplement as a strategy of deconstruction in English version of Wei-cheng: | 第49-57页 |
| ·Literal Translation of Metaphor | 第51-52页 |
| ·Translation of Metaphor by Simile | 第52-53页 |
| ·Translation of Metaphor plus Sense | 第53页 |
| ·Conversion of Metaphor to Sense | 第53-57页 |
| Chapter 4 Conclusion Remarks | 第57-60页 |
| Bibliography | 第60-64页 |
| 原创性声明 | 第64页 |
| 关于学位论文使用授权的声明 | 第64-65页 |
| 中文详细摘要 | 第65-77页 |