Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract in English | 第4-6页 |
Abstract in Chinese | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-16页 |
·Literature Review | 第9-10页 |
·Assumptions | 第10-12页 |
·Methodologies | 第12-14页 |
·Fortress Besieged and its English Version | 第14-16页 |
Chapter 2 The Embodiment of the Translator's Subjective Role | 第16-23页 |
·The Invisibility of the Source Text in Translating | 第16-19页 |
·The Translator's Cultural Attitude | 第19-21页 |
·Variation and Translation | 第21-23页 |
Chapter 3 Four Deconstructive Strategies shown in Kelly Mao's English Version of Wei-cheng | 第23-57页 |
·Difference as a strategy of deconstruction in English version of Wei-cheng: | 第24-31页 |
·Understanding the Words | 第24-28页 |
·Misunderstanding and Mistranslation | 第28-31页 |
·Dissemination as a strategy of deconstruction in English version of Wei-cheng: | 第31-35页 |
·Trace as a strategy of deconstruction in English version of Wei-cheng: | 第35-49页 |
·Idioms and Colloquialisms: | 第36-40页 |
·Set Phrases: | 第40-44页 |
·Sayings and Proverbs: | 第44-46页 |
·Other Culture-specific Terms: | 第46-49页 |
·Supplement as a strategy of deconstruction in English version of Wei-cheng: | 第49-57页 |
·Literal Translation of Metaphor | 第51-52页 |
·Translation of Metaphor by Simile | 第52-53页 |
·Translation of Metaphor plus Sense | 第53页 |
·Conversion of Metaphor to Sense | 第53-57页 |
Chapter 4 Conclusion Remarks | 第57-60页 |
Bibliography | 第60-64页 |
原创性声明 | 第64页 |
关于学位论文使用授权的声明 | 第64-65页 |
中文详细摘要 | 第65-77页 |