首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化专有项的英汉翻译研究--以《全力以赴的人》等汉译作品为例

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-9页
Table of Contents第9-12页
Chapter 1 Introduction第12-15页
   ·Research Objectives第12页
   ·Research Significance第12-13页
   ·Research Questions第13页
   ·Organization of the Thesis第13-15页
Chapter 2 A Profile of the Culture-Specific Items第15-29页
   ·Culture and Translation第15-17页
   ·Introduction to Culture-Specific Items第17-20页
     ·Definition of Culture-Specific Items第17-19页
     ·Classification of Culture-Specific Items第19-20页
   ·Previous Studies on Translation of Culture-Specific Items第20-23页
     ·Philological School第21页
     ·Linguistic School第21-22页
     ·Cultural School第22-23页
     ·Limitations of Previous Studies第23页
   ·Possible Translation Strategies of Culture-Specific Items第23-28页
     ·Translation Strategies Proposed by Western Scholars第23-24页
     ·Translation Strategies Proposed by Chinese Scholars第24-26页
     ·Translation Strategies Proposed by Aixela第26-28页
   ·Summary第28-29页
Chapter 3 A Case Study of E-C Translation on CSIs under theFramework of Aixela's Translation Strategies第29-50页
   ·Introduction to the Author's Five Translated Books第29-32页
     ·Original Texts第29-31页
     ·Original Authors第31-32页
   ·Translation Strategies of Culture-Specific Items in Five Translated Books第32-48页
     ·Conservation第32-39页
       ·Transference第33-34页
       ·Transliteration第34-35页
       ·Linguistic Translation第35-36页
       ·Extratextual Gloss第36-38页
       ·Intratextual Gloss第38-39页
     ·Substitution第39-48页
       ·Repetition to Avoid Synonymy第39-41页
       ·Limited Universalization第41页
       ·Absolute Universalization第41-43页
       ·Naturalization第43-45页
       ·Attenuation第45-46页
       ·Deletion第46-47页
       ·Autonomous Creation第47-48页
   ·Summary第48-50页
Chapter 4 Explanatory Variables of E-C Translation on CSIsunder the Framework of Aixela's Translation Strategies第50-62页
   ·Supratextual Parameter第51-55页
     ·Degree of Linguistic Prescriptivism第51-52页
     ·Nature and Expectations of Potential Readers第52-53页
     ·Nature and Aims of the Initiators第53-54页
     ·Training and Social Status of the Translation第54-55页
   ·Textual Parameter第55-56页
     ·Previous Translations第55页
     ·Canonization第55-56页
   ·The Nature of the CSI第56-59页
     ·Pre-established Translations第56-57页
     ·Transparency of the CSI第57-58页
     ·References to Third Parties第58-59页
   ·Intratextual Parameter第59-60页
     ·Recurrence第59-60页
     ·Coherence of the Target Text第60页
   ·Summary第60-62页
Chapter 5 Conclusion第62-64页
Bibliography第64-68页
攻读学位期间发表的学术论文目录第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:小学外语课堂动态生成资源研究
下一篇:任务型教学法在中等职业学校英语词汇教学中的应用