Acknowledgements | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
Table of Contents | 第9-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-15页 |
·Research Objectives | 第12页 |
·Research Significance | 第12-13页 |
·Research Questions | 第13页 |
·Organization of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter 2 A Profile of the Culture-Specific Items | 第15-29页 |
·Culture and Translation | 第15-17页 |
·Introduction to Culture-Specific Items | 第17-20页 |
·Definition of Culture-Specific Items | 第17-19页 |
·Classification of Culture-Specific Items | 第19-20页 |
·Previous Studies on Translation of Culture-Specific Items | 第20-23页 |
·Philological School | 第21页 |
·Linguistic School | 第21-22页 |
·Cultural School | 第22-23页 |
·Limitations of Previous Studies | 第23页 |
·Possible Translation Strategies of Culture-Specific Items | 第23-28页 |
·Translation Strategies Proposed by Western Scholars | 第23-24页 |
·Translation Strategies Proposed by Chinese Scholars | 第24-26页 |
·Translation Strategies Proposed by Aixela | 第26-28页 |
·Summary | 第28-29页 |
Chapter 3 A Case Study of E-C Translation on CSIs under theFramework of Aixela's Translation Strategies | 第29-50页 |
·Introduction to the Author's Five Translated Books | 第29-32页 |
·Original Texts | 第29-31页 |
·Original Authors | 第31-32页 |
·Translation Strategies of Culture-Specific Items in Five Translated Books | 第32-48页 |
·Conservation | 第32-39页 |
·Transference | 第33-34页 |
·Transliteration | 第34-35页 |
·Linguistic Translation | 第35-36页 |
·Extratextual Gloss | 第36-38页 |
·Intratextual Gloss | 第38-39页 |
·Substitution | 第39-48页 |
·Repetition to Avoid Synonymy | 第39-41页 |
·Limited Universalization | 第41页 |
·Absolute Universalization | 第41-43页 |
·Naturalization | 第43-45页 |
·Attenuation | 第45-46页 |
·Deletion | 第46-47页 |
·Autonomous Creation | 第47-48页 |
·Summary | 第48-50页 |
Chapter 4 Explanatory Variables of E-C Translation on CSIsunder the Framework of Aixela's Translation Strategies | 第50-62页 |
·Supratextual Parameter | 第51-55页 |
·Degree of Linguistic Prescriptivism | 第51-52页 |
·Nature and Expectations of Potential Readers | 第52-53页 |
·Nature and Aims of the Initiators | 第53-54页 |
·Training and Social Status of the Translation | 第54-55页 |
·Textual Parameter | 第55-56页 |
·Previous Translations | 第55页 |
·Canonization | 第55-56页 |
·The Nature of the CSI | 第56-59页 |
·Pre-established Translations | 第56-57页 |
·Transparency of the CSI | 第57-58页 |
·References to Third Parties | 第58-59页 |
·Intratextual Parameter | 第59-60页 |
·Recurrence | 第59-60页 |
·Coherence of the Target Text | 第60页 |
·Summary | 第60-62页 |
Chapter 5 Conclusion | 第62-64页 |
Bibliography | 第64-68页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第68页 |