英译汉中修饰语误译及对策--以The Map汉译为例
中文摘要 | 第10-11页 |
Abstract | 第11页 |
第一章 引言 | 第12-14页 |
1.1 选题缘由 | 第12页 |
1.2 研究意义 | 第12页 |
1.3 研究内容 | 第12-14页 |
第二章 任务过程 | 第14-16页 |
2.1 译前准备 | 第14页 |
2.2 翻译过程 | 第14-15页 |
2.3 译后校改 | 第15-16页 |
第三章 英译汉中修饰语误译问题 | 第16-25页 |
3.1 状语修饰语误译 | 第16-20页 |
3.1.1 语境意义理解有误 | 第16-18页 |
3.1.2 前后语句衔接不当 | 第18-20页 |
3.2 定语修饰语误译 | 第20-25页 |
3.2.1 混淆修饰关系 | 第20-22页 |
3.2.2 改变句子重心 | 第22-25页 |
第四章 英译汉中修饰语误译问题对策 | 第25-36页 |
4.1 夯实语言知识 | 第25-30页 |
4.1.1 系统学习英汉修饰语异同 | 第25-28页 |
4.1.2 透彻分析英语修饰语语境 | 第28-30页 |
4.2 运用不同技巧 | 第30-36页 |
4.2.1 换序译法 | 第30-33页 |
4.2.2 转类译法 | 第33-36页 |
第五章 结语 | 第36-37页 |
附录 原文及译文 | 第37-73页 |
参考文献 | 第73-74页 |
致谢 | 第74-75页 |
个人简况及联系方式 | 第75-76页 |