首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英译汉中修饰语误译及对策--以The Map汉译为例

中文摘要第10-11页
Abstract第11页
第一章 引言第12-14页
    1.1 选题缘由第12页
    1.2 研究意义第12页
    1.3 研究内容第12-14页
第二章 任务过程第14-16页
    2.1 译前准备第14页
    2.2 翻译过程第14-15页
    2.3 译后校改第15-16页
第三章 英译汉中修饰语误译问题第16-25页
    3.1 状语修饰语误译第16-20页
        3.1.1 语境意义理解有误第16-18页
        3.1.2 前后语句衔接不当第18-20页
    3.2 定语修饰语误译第20-25页
        3.2.1 混淆修饰关系第20-22页
        3.2.2 改变句子重心第22-25页
第四章 英译汉中修饰语误译问题对策第25-36页
    4.1 夯实语言知识第25-30页
        4.1.1 系统学习英汉修饰语异同第25-28页
        4.1.2 透彻分析英语修饰语语境第28-30页
    4.2 运用不同技巧第30-36页
        4.2.1 换序译法第30-33页
        4.2.2 转类译法第33-36页
第五章 结语第36-37页
附录 原文及译文第37-73页
参考文献第73-74页
致谢第74-75页
个人简况及联系方式第75-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:农户融资行为影响因素研究--以江西赣州地区为例
下一篇:农村空巢老人消费结构的优化研究