| 中文摘要 | 第8-9页 |
| ABSTRACT | 第9页 |
| 第一章 任务描述 | 第10-11页 |
| 1.1 引言 | 第10页 |
| 1.2 任务背景 | 第10页 |
| 1.3 任务意义 | 第10-11页 |
| 第二章 任务过程 | 第11-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第11页 |
| 2.2 翻译过程 | 第11页 |
| 2.3 译后校改 | 第11-12页 |
| 第三章 原文语言特点及翻译难点 | 第12-15页 |
| 3.1 原文语言特点 | 第12-13页 |
| 3.1.1 词汇特点 | 第12页 |
| 3.1.2 句法特点 | 第12-13页 |
| 3.2 翻译难点 | 第13-15页 |
| 3.2.1 词汇层面 | 第13-14页 |
| 3.2.2 句法层面 | 第14-15页 |
| 第四章 案例分析 | 第15-22页 |
| 4.1 词汇翻译策略 | 第15-18页 |
| 4.1.1 查阅文献法 | 第15-16页 |
| 4.1.2 增译法 | 第16-17页 |
| 4.1.3 省译法 | 第17-18页 |
| 4.2 句法翻译策略 | 第18-22页 |
| 4.2.1 词序调整法 | 第18-19页 |
| 4.2.2 拆译法 | 第19-22页 |
| 第五章 实践总结 | 第22-23页 |
| 附录 | 第23-74页 |
| 参考文献 | 第74-75页 |
| 致谢 | 第75-76页 |
| 个人简况及联系方式 | 第76-77页 |