首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从解构主义翻译观看人物心理活动描写翻译--以Time for a Tiger的汉译为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
项目说明第9-13页
源语/译语对照语篇第13-67页
一、解构主义翻译观第67-71页
    1.1“延异”与差异翻译第67-68页
    1.2 印记的游戏与互补翻译第68-69页
    1.3 解构主义翻译观对小说心理描写翻译的指导意义第69-71页
二、当代小说心理活动描写的主要类型第71-77页
    2.1 直接心理描写第71-74页
        2.1.1 独白第71-72页
        2.1.2 梦境第72-74页
    2.2 间接心理描写第74-77页
        2.2.1 人物动作暗示第74-75页
        2.2.2 环境烘托第75-77页
三、Time for a Tiger中心理活动描写翻译方法第77-83页
    3.1 保留差异性第77-79页
        3.1.1 环境烘托与调整语序法第77-78页
        3.1.2 独白与音译夹注第78-79页
    3.2 体现互补性第79-83页
        3.2.1 梦境描绘与引申法第79-81页
        3.2.2 动作暗示与合译法第81-83页
结论第83-84页
参考文献第84-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:胡塞尼小说创作中的双重文化身份解读
下一篇:茶叶药用的文献研究