致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
项目说明 | 第9-13页 |
源语/译语对照语篇 | 第13-67页 |
一、解构主义翻译观 | 第67-71页 |
1.1“延异”与差异翻译 | 第67-68页 |
1.2 印记的游戏与互补翻译 | 第68-69页 |
1.3 解构主义翻译观对小说心理描写翻译的指导意义 | 第69-71页 |
二、当代小说心理活动描写的主要类型 | 第71-77页 |
2.1 直接心理描写 | 第71-74页 |
2.1.1 独白 | 第71-72页 |
2.1.2 梦境 | 第72-74页 |
2.2 间接心理描写 | 第74-77页 |
2.2.1 人物动作暗示 | 第74-75页 |
2.2.2 环境烘托 | 第75-77页 |
三、Time for a Tiger中心理活动描写翻译方法 | 第77-83页 |
3.1 保留差异性 | 第77-79页 |
3.1.1 环境烘托与调整语序法 | 第77-78页 |
3.1.2 独白与音译夹注 | 第78-79页 |
3.2 体现互补性 | 第79-83页 |
3.2.1 梦境描绘与引申法 | 第79-81页 |
3.2.2 动作暗示与合译法 | 第81-83页 |
结论 | 第83-84页 |
参考文献 | 第84-85页 |