| 摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| Contents | 第10-13页 |
| Introduction | 第13-19页 |
| 0.1 Research Background | 第13-15页 |
| 0.2 Research Significance | 第15-16页 |
| 0.3 Research Methodology | 第16-17页 |
| 0.4 Structure of the Thesis | 第17-19页 |
| Chapter 1 Literature Review of Subtitle Translation | 第19-40页 |
| 1.1 Classification of Subtitle Translation | 第19-23页 |
| 1.2 Features of Subtitle Translation | 第23-28页 |
| 1.2.1 Synchronization | 第24-25页 |
| 1.2.2 Popularity | 第25页 |
| 1.2.3 Conoquialism | 第25-26页 |
| 1.2.4 Instantaneousness | 第26-27页 |
| 1.2.5 Brevity | 第27-28页 |
| 1.3 Constraints of Subtitle Translation | 第28-33页 |
| 1.3.1 Technical Constraints | 第28-31页 |
| 1.3.2 Textual Constraints | 第31页 |
| 1.3.3 Linguistic Constraints | 第31-32页 |
| 1.3.4 Other Constraints | 第32-33页 |
| 1.4 Previous Studies of Subtitle Translation | 第33-40页 |
| 1.4.1 Oversea Studies of Subtitle Translation | 第33-37页 |
| 1.4.2 Domestic Studies of Subtitle Translation | 第37-40页 |
| Chapter 2 Theoretical Framework of Skopostheorie | 第40-58页 |
| 2.1 Theoretical Background of Skopostheorie | 第40-44页 |
| 2.2 Theoretical Foundation of Skopostheorie | 第44-47页 |
| 2.3 Definition of Skopostheorie | 第47-52页 |
| 2.4 Basic Rules of Skopostheorie | 第52-55页 |
| 2.5 Feasibility of Applying Skopostheorie to Subtitle Translation | 第55-58页 |
| Chapter 3 Case Study:Analysis of Subtitle Translation of Pride andPrejudice | 第58-102页 |
| 3.1 Brief Introduction to the film Pride and Prejudice | 第58-59页 |
| 3.2 The Skopos of Subtitle Translation of Pride and Prejudice | 第59-63页 |
| 3.2.1 Gaining Commercial Value | 第59-60页 |
| 3.2.2 Conveying Film Information | 第60-62页 |
| 3.2.3 Revealing Aesthetic Values of the Film | 第62-63页 |
| 3.3 The Director and His Intention | 第63-64页 |
| 3.4 Expectations of Target Audience | 第64-66页 |
| 3.5 Analysis of Subtitle Translation of Pride and Prejudice from the Perspective of Three rules of Skopostheorie | 第66-87页 |
| 3.5.1 Analysis of Subtitle Translation of Pride and Prejudice from the Perspective of Skopos Rule | 第67-74页 |
| 3.5.2 Analysis of Subtitle Translation of Pride and Prejudice from the Perspective of Coherence Rule | 第74-81页 |
| 3.5.3 Analysis of Subtitle Translation of Pride and Prejudice from the Perspective of Fidelity Rule | 第81-87页 |
| 3.6 Translation Methods Used in the Subtitle Translation of Pride and Prejudice | 第87-102页 |
| 3.6.1 Reduction | 第87-90页 |
| 3.6.2 Domestication | 第90-94页 |
| 3.6.3 Literal Translation | 第94-97页 |
| 3.6.4 Free Translation | 第97-102页 |
| Conclusion | 第102-105页 |
| Bibliography | 第105-109页 |
| Acknowledgements | 第109-110页 |
| 攻读硕士研究生期间主要的研究成果 | 第110-111页 |
| 中文详细摘要 | 第111-118页 |