首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论看《傲慢与偏见》的字幕翻译

摘要第5-7页
Abstract第7-9页
Contents第10-13页
Introduction第13-19页
    0.1 Research Background第13-15页
    0.2 Research Significance第15-16页
    0.3 Research Methodology第16-17页
    0.4 Structure of the Thesis第17-19页
Chapter 1 Literature Review of Subtitle Translation第19-40页
    1.1 Classification of Subtitle Translation第19-23页
    1.2 Features of Subtitle Translation第23-28页
        1.2.1 Synchronization第24-25页
        1.2.2 Popularity第25页
        1.2.3 Conoquialism第25-26页
        1.2.4 Instantaneousness第26-27页
        1.2.5 Brevity第27-28页
    1.3 Constraints of Subtitle Translation第28-33页
        1.3.1 Technical Constraints第28-31页
        1.3.2 Textual Constraints第31页
        1.3.3 Linguistic Constraints第31-32页
        1.3.4 Other Constraints第32-33页
    1.4 Previous Studies of Subtitle Translation第33-40页
        1.4.1 Oversea Studies of Subtitle Translation第33-37页
        1.4.2 Domestic Studies of Subtitle Translation第37-40页
Chapter 2 Theoretical Framework of Skopostheorie第40-58页
    2.1 Theoretical Background of Skopostheorie第40-44页
    2.2 Theoretical Foundation of Skopostheorie第44-47页
    2.3 Definition of Skopostheorie第47-52页
    2.4 Basic Rules of Skopostheorie第52-55页
    2.5 Feasibility of Applying Skopostheorie to Subtitle Translation第55-58页
Chapter 3 Case Study:Analysis of Subtitle Translation of Pride andPrejudice第58-102页
    3.1 Brief Introduction to the film Pride and Prejudice第58-59页
    3.2 The Skopos of Subtitle Translation of Pride and Prejudice第59-63页
        3.2.1 Gaining Commercial Value第59-60页
        3.2.2 Conveying Film Information第60-62页
        3.2.3 Revealing Aesthetic Values of the Film第62-63页
    3.3 The Director and His Intention第63-64页
    3.4 Expectations of Target Audience第64-66页
    3.5 Analysis of Subtitle Translation of Pride and Prejudice from the Perspective of Three rules of Skopostheorie第66-87页
        3.5.1 Analysis of Subtitle Translation of Pride and Prejudice from the Perspective of Skopos Rule第67-74页
        3.5.2 Analysis of Subtitle Translation of Pride and Prejudice from the Perspective of Coherence Rule第74-81页
        3.5.3 Analysis of Subtitle Translation of Pride and Prejudice from the Perspective of Fidelity Rule第81-87页
    3.6 Translation Methods Used in the Subtitle Translation of Pride and Prejudice第87-102页
        3.6.1 Reduction第87-90页
        3.6.2 Domestication第90-94页
        3.6.3 Literal Translation第94-97页
        3.6.4 Free Translation第97-102页
Conclusion第102-105页
Bibliography第105-109页
Acknowledgements第109-110页
攻读硕士研究生期间主要的研究成果第110-111页
中文详细摘要第111-118页

论文共118页,点击 下载论文
上一篇:东野圭吾的社会派推理小说的特征研究
下一篇:二甲双胍对2型糖尿病患者肠道菌群及慢性炎症状态的影响