摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-14页 |
1.1 Guo Moruo as a Translator | 第9-11页 |
1.2 Motivation of the Research | 第11-12页 |
1.3 Research Methods | 第12页 |
1.4 Thesis Structure | 第12-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-18页 |
2.1 Previous Studies on Guo Moruo’s Translation at Home | 第14-16页 |
2.2 Previous Studies on Guo Moruo’s TranslationAbroad | 第16-18页 |
Chapter 3An Overview of Skopos Theory | 第18-23页 |
3.1 Origin of Skopos Theory | 第18-21页 |
3.2 Chief Notions of Skopos Theory | 第21-23页 |
Chapter 4 Guo Moruo’s Poetic Strategies Used in his Translated Chinese Poems: A Perspective of Skopos Theory | 第23-52页 |
4.1 Recreating Poetic Forms | 第23-35页 |
4.1.1 Rewriting the Original Rhymes | 第23-29页 |
4.1.2 Redesigning Seven-character Quatrains | 第29-32页 |
4.1.3 Using Lisao Style | 第32-35页 |
4.2 Rearranging Poetic Contents | 第35-44页 |
4.2.1 Recasting Run-on lines | 第35-38页 |
4.2.2 Adding Interjections | 第38-41页 |
4.2.3 Omitting Personal Pronouns | 第41-44页 |
4.3 Employing Unique Chinese Poetic Techniques | 第44-52页 |
4.3.1 Conversing Parts of Speech | 第44-47页 |
4.3.2 Using Monosyllabic Adjectives | 第47-52页 |
Conclusion | 第52-54页 |
References | 第54-57页 |
Appendix A 攻读学位期间所发表的学术论文 | 第57-58页 |
Appendix B 详细中文摘要 | 第58-61页 |
Acknowledgements | 第61页 |