首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下郭沫若英译诗歌翻译策略研究--以《雪莱诗选》为例

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter 1 Introduction第9-14页
    1.1 Guo Moruo as a Translator第9-11页
    1.2 Motivation of the Research第11-12页
    1.3 Research Methods第12页
    1.4 Thesis Structure第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-18页
    2.1 Previous Studies on Guo Moruo’s Translation at Home第14-16页
    2.2 Previous Studies on Guo Moruo’s TranslationAbroad第16-18页
Chapter 3An Overview of Skopos Theory第18-23页
    3.1 Origin of Skopos Theory第18-21页
    3.2 Chief Notions of Skopos Theory第21-23页
Chapter 4 Guo Moruo’s Poetic Strategies Used in his Translated Chinese Poems: A Perspective of Skopos Theory第23-52页
    4.1 Recreating Poetic Forms第23-35页
        4.1.1 Rewriting the Original Rhymes第23-29页
        4.1.2 Redesigning Seven-character Quatrains第29-32页
        4.1.3 Using Lisao Style第32-35页
    4.2 Rearranging Poetic Contents第35-44页
        4.2.1 Recasting Run-on lines第35-38页
        4.2.2 Adding Interjections第38-41页
        4.2.3 Omitting Personal Pronouns第41-44页
    4.3 Employing Unique Chinese Poetic Techniques第44-52页
        4.3.1 Conversing Parts of Speech第44-47页
        4.3.2 Using Monosyllabic Adjectives第47-52页
Conclusion第52-54页
References第54-57页
Appendix A 攻读学位期间所发表的学术论文第57-58页
Appendix B 详细中文摘要第58-61页
Acknowledgements第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:柏拉图文艺消极观与古希腊社会
下一篇:中西交汇,以西观我--朱光潜《诗论》研究