《禅门大智慧》节选英译及翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 翻译任务背景介绍 | 第8页 |
1.2 任务性质 | 第8-9页 |
1.3 委托方要求 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-14页 |
2.1 译前准备 | 第10-12页 |
2.1.1 文本的熟悉 | 第10页 |
2.1.2 翻译辅助工具的准备 | 第10-11页 |
2.1.3 理论依据的选择 | 第11-12页 |
2.1.4 翻译计划的制定 | 第12页 |
2.2 翻译过程 | 第12页 |
2.3 译后事项 | 第12-14页 |
2.3.1 审校工作 | 第13页 |
2.3.2 翻译报告撰写 | 第13-14页 |
第三章 翻译案例分析 | 第14-38页 |
3.1 文化负载词的翻译 | 第14-20页 |
3.1.1 约定俗成 | 第15页 |
3.1.2 音译(加注) | 第15-16页 |
3.1.3 直译(加注) | 第16-17页 |
3.1.4 代换 | 第17-19页 |
3.1.5 释义 | 第19-20页 |
3.1.6 意译 | 第20页 |
3.2 句子的译法 | 第20-33页 |
3.2.1 增译 | 第21-24页 |
3.2.2 省词 | 第24-26页 |
3.2.3 语态转换 | 第26-28页 |
3.2.4 正反转换 | 第28-30页 |
3.2.5 句式重构 | 第30-33页 |
3.3 文体的翻译 | 第33-37页 |
3.3.1 讲述故事部分的文体 | 第33-36页 |
3.3.2 论述道理部分的文体 | 第36-37页 |
3.4 小结 | 第37-38页 |
第四章 翻译实践总结 | 第38-40页 |
4.1 翻译经验和教训 | 第38-39页 |
4.2 有待解决的问题 | 第39-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
附录一:原文 | 第42-56页 |
附录二:译文 | 第56-76页 |
致谢 | 第76-77页 |
攻读硕士期间科研成果 | 第77页 |