Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
英文原文 | 第10-50页 |
中文译文 | 第50-78页 |
翻译报告 | 第78-92页 |
1 任务介绍 | 第78-79页 |
1.1 辛克莱·刘易斯简介 | 第78页 |
1.2 辛克莱·刘易斯作品特点 | 第78页 |
1.3 翻译程序 | 第78-79页 |
2 译前准备 | 第79-80页 |
2.1 风格的统一 | 第79页 |
2.2 确定术语 | 第79页 |
2.3 选择翻译工具 | 第79-80页 |
3 翻译目的论综述 | 第80-81页 |
4 目的论指导下的翻译策略 | 第81-86页 |
4.1 拆句法 | 第81-82页 |
4.2 倒置法 | 第82-83页 |
4.3 词语的选择 | 第83-84页 |
4.4 涉及圣经故事的翻译 | 第84-86页 |
5 翻译体会 | 第86-88页 |
5.1 翻译经验 | 第86-87页 |
5.2 译者的责任 | 第87-88页 |
6 结语 | 第88-90页 |
参考文献 | 第90-92页 |
附录 | 第92-96页 |