| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 英文原文 | 第10-50页 |
| 中文译文 | 第50-78页 |
| 翻译报告 | 第78-92页 |
| 1 任务介绍 | 第78-79页 |
| 1.1 辛克莱·刘易斯简介 | 第78页 |
| 1.2 辛克莱·刘易斯作品特点 | 第78页 |
| 1.3 翻译程序 | 第78-79页 |
| 2 译前准备 | 第79-80页 |
| 2.1 风格的统一 | 第79页 |
| 2.2 确定术语 | 第79页 |
| 2.3 选择翻译工具 | 第79-80页 |
| 3 翻译目的论综述 | 第80-81页 |
| 4 目的论指导下的翻译策略 | 第81-86页 |
| 4.1 拆句法 | 第81-82页 |
| 4.2 倒置法 | 第82-83页 |
| 4.3 词语的选择 | 第83-84页 |
| 4.4 涉及圣经故事的翻译 | 第84-86页 |
| 5 翻译体会 | 第86-88页 |
| 5.1 翻译经验 | 第86-87页 |
| 5.2 译者的责任 | 第87-88页 |
| 6 结语 | 第88-90页 |
| 参考文献 | 第90-92页 |
| 附录 | 第92-96页 |