中医散文英译实践报告--以《说不尽的六味地黄丸》为例
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章 前言 | 第8-16页 |
1.1 中医散文英译窥略 | 第8-11页 |
1.1.1 中医英译发展 | 第8-9页 |
1.1.2 中医英译标准化 | 第9页 |
1.1.3 中医英译之典籍翻译 | 第9-11页 |
1.2 中医英译的意义 | 第11页 |
1.3 中医散文概略 | 第11-13页 |
1.4 翻译实践项目简介 | 第13-16页 |
1.4.1 实践素材收集 | 第13页 |
1.4.2 实践文本分析 | 第13-14页 |
1.4.3 实践综合理解 | 第14-16页 |
第2章 翻译实践分析 | 第16-38页 |
2.1 词语翻译应用分析 | 第16-21页 |
2.1.1 中医药词语翻译的原则 | 第16-20页 |
2.1.2 译名溯因 | 第20-21页 |
2.2 句型翻译策略应用分析 | 第21-38页 |
2.2.1 句型实例分析 | 第21-36页 |
2.2.2 句型英译概略 | 第36-38页 |
第3章 编译实践应用 | 第38-48页 |
3.1 编译 | 第38-39页 |
3.1.1 编译理论概略 | 第38页 |
3.1.2 中医英译特点 | 第38-39页 |
3.1.3 中医英译及编译意义 | 第39页 |
3.2 编译实践应用 | 第39-44页 |
3.2.1 删减 | 第39-41页 |
3.2.2 增补 | 第41-43页 |
3.2.3 重构 | 第43-44页 |
3.3 编译基本技巧综合运用 | 第44-48页 |
第4章 结论 | 第48-51页 |
4.1 译者基本素质 | 第48-49页 |
4.1.1 译者的知识结构 | 第48页 |
4.1.2 译者的文化素质 | 第48页 |
4.1.3 译者主体意识 | 第48-49页 |
4.2 翻译实践的思考 | 第49-51页 |
参考文献 | 第51-53页 |
附录 | 第53-94页 |
附录一 | 第53-84页 |
附录二 | 第84-90页 |
附录三 | 第90-94页 |
致谢 | 第94-95页 |
附件 | 第95页 |