首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

操控论视角下莫言小说英译本的俗语翻译研究

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter One Introduction第11-14页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Significance of the Research第12-13页
    1.3 Research Method第13页
    1.4 Thesis Structure第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-21页
    2.1 Translation Theories Adopted in Translation of Mo Yan's Novels第14-15页
    2.2 Studies on the Manipulation Theory at Home and Abroad第15-18页
    2.3 Manipulation Theory Adopted in Literary Works第18-19页
    2.4 Studies on Folk Adage第19-20页
    2.5 Previous Studies on Howard Goldblatt and His Translation第20-21页
Chapter Three Theoretical Framework第21-29页
    3.1 Introduction of Manipulation Theory第21页
    3.2 Andre Lefevere and the Major Concepts of Manipulation Theory第21-25页
        3.2.1 Ideology and Its Influence on Literary Translation第22-23页
        3.2.2 Poetics and Its Influence on Literary Translation第23-24页
        3.2.3 Patronage and Its Influence on Literary Translation第24-25页
        3.2.4 Manipulation Theory Applied in Literary Translation第25页
    3.3 Brief Introduction to Folk Adage第25-29页
        3.3.1 Definition of Folk Adage第25-26页
        3.3.2 Categories of Folk Adage第26-29页
            3.3.2.1 Proverb第26页
            3.3.2.2 Folk Wisecrack第26-27页
            3.3.2.3 Idiom第27页
            3.3.2.4 Folk Adages in Mo Yan's Novels第27-29页
Chapter Four Manipulative Reflected in GoMblatt's Translation of FolkAdages in Mo Yan's Novels第29-52页
    4.1 Patronage's Influence on Goldblatt's Translation of Folk Adages in Mo Yan'snovels第29-36页
        4.1.1 Brief Introduction to the Patronage of Mo Yan’s Works第29-30页
        4.1.2 Patronage and Its Influence on Goldblatt’s Translation第30-31页
        4.1.3 Translation Methods Adopted by Goldblatt第31-36页
            4.1.3.1 Literal Translation第31-34页
            4.1.3.2 Free Translation第34-36页
    4.2 Ideology's Influence on Goldbiatt's Translation of Folk AdagesinMo Yan’sNovels第36-45页
        4.2.1 Ideology Influence on Mo Yan’s Works第36-38页
        4.2.2 Ideology Manipulation of Howard Goldblatt’s Translation Activities第38-45页
            4.2.2.1 Ideology in the Western Countries第38-39页
            4.2.2.2 Howard Goldblatt and his Choice of TranslationMaterial第39-41页
            4.2.2.3 Translation Strategies第41-45页
    4.3 Poetic's Manipulation of Goldblatt's Translation on Folk Adages第45-52页
        4.3.1 Dominant Poetics in America第45-46页
        4.3.2 CulUire Market in America第46页
        4.3.3 Translation Methods第46-52页
            4.3.3.1 Addition第47-48页
            4.3.3.2 Omission第48-50页
            4.3.3.3 Image Transformation第50-52页
Chapter Five Conclusion第52-55页
    5.1 Major Findings第52-53页
    5.2 The Limitations and Implications第53-55页
References第55-58页
Paper published in the peiiod of MA education第58-59页
Acknowledgements第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:英国近代悲剧的历史流变
下一篇:“视觉诗”的表现形式研究