摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter One Introduction | 第11-14页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 Significance of the Research | 第12-13页 |
1.3 Research Method | 第13页 |
1.4 Thesis Structure | 第13-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-21页 |
2.1 Translation Theories Adopted in Translation of Mo Yan's Novels | 第14-15页 |
2.2 Studies on the Manipulation Theory at Home and Abroad | 第15-18页 |
2.3 Manipulation Theory Adopted in Literary Works | 第18-19页 |
2.4 Studies on Folk Adage | 第19-20页 |
2.5 Previous Studies on Howard Goldblatt and His Translation | 第20-21页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第21-29页 |
3.1 Introduction of Manipulation Theory | 第21页 |
3.2 Andre Lefevere and the Major Concepts of Manipulation Theory | 第21-25页 |
3.2.1 Ideology and Its Influence on Literary Translation | 第22-23页 |
3.2.2 Poetics and Its Influence on Literary Translation | 第23-24页 |
3.2.3 Patronage and Its Influence on Literary Translation | 第24-25页 |
3.2.4 Manipulation Theory Applied in Literary Translation | 第25页 |
3.3 Brief Introduction to Folk Adage | 第25-29页 |
3.3.1 Definition of Folk Adage | 第25-26页 |
3.3.2 Categories of Folk Adage | 第26-29页 |
3.3.2.1 Proverb | 第26页 |
3.3.2.2 Folk Wisecrack | 第26-27页 |
3.3.2.3 Idiom | 第27页 |
3.3.2.4 Folk Adages in Mo Yan's Novels | 第27-29页 |
Chapter Four Manipulative Reflected in GoMblatt's Translation of FolkAdages in Mo Yan's Novels | 第29-52页 |
4.1 Patronage's Influence on Goldblatt's Translation of Folk Adages in Mo Yan'snovels | 第29-36页 |
4.1.1 Brief Introduction to the Patronage of Mo Yan’s Works | 第29-30页 |
4.1.2 Patronage and Its Influence on Goldblatt’s Translation | 第30-31页 |
4.1.3 Translation Methods Adopted by Goldblatt | 第31-36页 |
4.1.3.1 Literal Translation | 第31-34页 |
4.1.3.2 Free Translation | 第34-36页 |
4.2 Ideology's Influence on Goldbiatt's Translation of Folk AdagesinMo Yan’sNovels | 第36-45页 |
4.2.1 Ideology Influence on Mo Yan’s Works | 第36-38页 |
4.2.2 Ideology Manipulation of Howard Goldblatt’s Translation Activities | 第38-45页 |
4.2.2.1 Ideology in the Western Countries | 第38-39页 |
4.2.2.2 Howard Goldblatt and his Choice of TranslationMaterial | 第39-41页 |
4.2.2.3 Translation Strategies | 第41-45页 |
4.3 Poetic's Manipulation of Goldblatt's Translation on Folk Adages | 第45-52页 |
4.3.1 Dominant Poetics in America | 第45-46页 |
4.3.2 CulUire Market in America | 第46页 |
4.3.3 Translation Methods | 第46-52页 |
4.3.3.1 Addition | 第47-48页 |
4.3.3.2 Omission | 第48-50页 |
4.3.3.3 Image Transformation | 第50-52页 |
Chapter Five Conclusion | 第52-55页 |
5.1 Major Findings | 第52-53页 |
5.2 The Limitations and Implications | 第53-55页 |
References | 第55-58页 |
Paper published in the peiiod of MA education | 第58-59页 |
Acknowledgements | 第59页 |