中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Introduction | 第8-10页 |
1.1 Project Background | 第8页 |
1.2 Report Structure | 第8-10页 |
Chapter Two Project Survey | 第10-15页 |
2.1 Stylistic Features of Cultural Comments | 第10-13页 |
2.1.1 Topic Feature | 第10-11页 |
2.1.2 Lexical Features | 第11页 |
2.1.3 Syntactic Features | 第11-12页 |
2.1.4 Textual Features | 第12-13页 |
2.2 Process of the Project | 第13-15页 |
2.2.1 Pre-translation Preparation | 第13页 |
2.2.2 Translation and Expression | 第13-14页 |
2.2.3 Checking and Refining | 第14-15页 |
Chapter Three Major Issues and Difficulties,Analysis of Causes | 第15-17页 |
3.1 Major Issues and Difficulties | 第15-16页 |
3.2 Analysis of Causes | 第16-17页 |
Chapter Four Solutions | 第17-33页 |
4.1 Theoretical Framework | 第17-18页 |
4.2 Translation Strategies at Lexical Level | 第18-24页 |
4.2.1 Translation of Terminologies | 第18-19页 |
4.2.2 Four-Character Structure | 第19-21页 |
4.2.3 Translation of Cultural Words | 第21-23页 |
4.2.4 Part of Speech Conversion | 第23-24页 |
4.3 Translation Strategies at Syntactic Level | 第24-28页 |
4.3.1 Amplification and omission | 第24-26页 |
4.3.2 Reconstruction of Word Order | 第26-28页 |
4.4 Translation Strategies at Textual Level | 第28-33页 |
4.4.1 Translation of Headline | 第28-30页 |
4.4.2 Interpretation and Notes of Cultural Factors | 第30-33页 |
Chapter Five Conclusions and Recommendations | 第33-35页 |
5.1 Conclusions | 第33页 |
5.2 Recommendations | 第33-35页 |
Bibliography | 第35-37页 |
Appendix | 第37-107页 |
Acknowledgements | 第107页 |