ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
摘要 | 第10-13页 |
INTRODUCTION | 第13-15页 |
CHAPTER Ⅰ TRANSLATION TASK DESCRIPTION | 第15-18页 |
1.1 Background Information about civil engineering English(CEE) | 第15-16页 |
1.2 Background Information about the Original Texts | 第16页 |
1.3 Purpose and Significance of the Report | 第16-18页 |
CHAPTER Ⅱ TRANSLATION PROCESS | 第18-23页 |
2.1 Preparation for the Translation Task | 第18-21页 |
2.1.1 Technical Terms Collection | 第18-19页 |
2.1.2 Characteristics of CEE | 第19-20页 |
2.1.3 Computer-aided Translation | 第20-21页 |
2.2 Duration of Translation | 第21页 |
2.3 Revision and Typesetting | 第21-23页 |
CHAPTER Ⅲ TRANSLATION THEORY | 第23-31页 |
3.1 An overview of communicative translation(CT) | 第23-25页 |
3.2 Application of CT in the Translation Task | 第25-30页 |
3.2.1 CT and Text Types and Functions of the Translation Task | 第25-27页 |
3.2.2 Translation Principles | 第27-28页 |
3.2.3 CT Theory in the Translation Task | 第28-30页 |
3.3 Summary | 第30-31页 |
CHAPTER Ⅳ CASE ANALYSIS | 第31-52页 |
4.1 Problem Analysis | 第31-37页 |
4.1.1 Translation Aided by Computer | 第31-32页 |
4.1.2 Problems on Consistency | 第32页 |
4.1.3 Problems in Lexical Level | 第32-35页 |
4.1.4 Problems in Syntactic Level | 第35-36页 |
4.1.5 Problems in Textual Level | 第36-37页 |
4.2 Solutions and Strategies | 第37-50页 |
4.2.1 Application of Trados | 第37-39页 |
4.2.2 Literal Translation | 第39-40页 |
4.2.3 Addition and Omission | 第40-42页 |
4.2.4 Division and Combination | 第42-45页 |
4.2.5 Sequential and Reverse | 第45-46页 |
4.2.6 Conversion | 第46-48页 |
4.2.7 Restructuring | 第48-50页 |
4.3 Summary | 第50-52页 |
CONCLUSION | 第52-54页 |
WORKS CITED | 第54-55页 |
APPENDIX Ⅰ | 第55-109页 |
APPENDIX Ⅱ | 第109-146页 |
ACHIEVEMENTS DURING STUDY | 第146页 |