| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Research Background | 第9页 |
| 1.2 Research Purpose and Significance | 第9-10页 |
| 1.3 Research Methodology | 第10页 |
| 1.4 Organization of This Thesis | 第10-11页 |
| Chapter Two Literature Review | 第11-18页 |
| 2.1 Postcolonial Theory | 第11-13页 |
| 2.1.1 The Definition and Scope of Postcolonial Theory | 第11-12页 |
| 2.1.2 The Development of Postcolonial Theory | 第12-13页 |
| 2.2 Research on the Application of Postcolonial Theory to Translation Studies | 第13-15页 |
| 2.3 Research on the Translation of Culture-loaded Words in The Analects of Confucius | 第15-16页 |
| 2.4 Translations of The Analects of Confucius | 第16-18页 |
| Chapter Three Factors Affecting Translations of Ku Hungming and D. C. Lau | 第18-22页 |
| 3.1 Translator’s Cultural Identity | 第18-19页 |
| 3.2 Translator’s Motivation | 第19-20页 |
| 3.3 Power Differentials | 第20-22页 |
| Chapter Four Analysis on Translation of Culture-loaded Words in The Analects of Confucius from Postcolonial Perspective | 第22-43页 |
| 4.1 Culture-loaded Words in The Analects of Confucius | 第22-23页 |
| 4.2 Translation of Culture-loaded Words in The Analects of Confucius | 第23-40页 |
| 4.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words | 第23-26页 |
| 4.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words | 第26-30页 |
| 4.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words | 第30-33页 |
| 4.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words | 第33-38页 |
| 4.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words | 第38-39页 |
| 4.2.6 Summary | 第39-40页 |
| 4.3 Translation Strategies under Postcolonial Context | 第40-43页 |
| 4.3.1 Rethinking Strategies under Postcolonial Context | 第41页 |
| 4.3.2 Hybridity: a Third Space for Dialogue | 第41-43页 |
| Chapter Five Conclusion | 第43-46页 |
| 5.1 Major Findings of the Study | 第43-44页 |
| 5.2 Implications of the Study | 第44页 |
| 5.3 Limitations of the Study | 第44页 |
| 5.4 Suggestions for Further Studies | 第44-46页 |
| Bibliography | 第46-49页 |
| Acknowledgements | 第49-50页 |
| Publication | 第50页 |