Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Introduction | 第8-10页 |
Chapter 1 Literature Review | 第10-14页 |
1.1 Previous Study of Art Design Textbook Translation | 第10页 |
1.2 Theory of Newmark’s Text Typology | 第10-14页 |
1.2.1 Overseas Studies | 第10-12页 |
1.2.2 Domestic Studies | 第12-14页 |
Chapter 2 Description of Source Text | 第14-16页 |
2.1 General Description of Source Text | 第14页 |
2.2 Linguistic Features of Source Text | 第14-16页 |
2.2.1 Lexical Feature | 第14-15页 |
2.2.2 Syntactic Feature | 第15页 |
2.2.3 Discourse Feature | 第15-16页 |
Chapter 3 Translation Process | 第16-19页 |
3.1 Preparation | 第16-17页 |
3.2 Translation Procedures | 第17页 |
3.3 Proofreading and Feedback | 第17-18页 |
3.4 Summary | 第18-19页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第19-27页 |
4.1 Communicative Translation Used in Informative Text | 第19-24页 |
4.1.1 Extension and Commendatory /Derogatory of Word Meanings | 第19-21页 |
4.1.2 Addition and Omission | 第21-23页 |
4.1.3 Conversion | 第23-24页 |
4.2 Semantic Translation Used in Informative Text | 第24-27页 |
4.2.1 Zero Translation | 第24-26页 |
4.2.2 Literal Translation | 第26-27页 |
Conclusion | 第27-29页 |
Bibliography | 第29-31页 |
Appendix A Source Text | 第31-47页 |
Appendix B Translation Text | 第47-62页 |
Acknowledgements | 第62-63页 |
Resume of Supervisor | 第63-64页 |
Resume of Author | 第64-65页 |
Data of Dissertation | 第65页 |