音乐文本翻译实践报告--以《小提琴的历史发展》与《如何制作小提琴》汉译为例
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第9-12页 |
1.1 选题背景 | 第9页 |
1.2 文献简述 | 第9-11页 |
1.2.1 音乐翻译的历史发展 | 第10页 |
1.2.2 音乐翻译的发展现状 | 第10-11页 |
1.3 选题意义 | 第11页 |
1.4 论文结构 | 第11-12页 |
第二章 翻译过程 | 第12-19页 |
2.1 译前准备 | 第12-16页 |
2.1.1 平行文本及辅助工具的准备 | 第12-13页 |
2.1.2 人名、音乐术语的统一 | 第13-14页 |
2.1.3 文本分析 | 第14-16页 |
2.2 译中事宜——初译和审校 | 第16-17页 |
2.3 译后语料库整理 | 第17-19页 |
2.3.1 操作方法 | 第17-18页 |
2.3.2 整理目的 | 第18-19页 |
第三章 翻译技巧的使用 | 第19-34页 |
3.1 词语的翻译 | 第19-25页 |
3.1.1 增译 | 第19-21页 |
3.1.2 减译 | 第21-22页 |
3.1.3 词义的选择 | 第22-23页 |
3.1.4 词类转译 | 第23-25页 |
3.2 句子的翻译 | 第25-31页 |
3.2.1 被动句的处理 | 第26-27页 |
3.2.2 合译 | 第27-28页 |
3.2.3 分译 | 第28-29页 |
3.2.4 语序转换 | 第29-30页 |
3.2.5 长句的翻译 | 第30-31页 |
3.3 篇章的翻译 | 第31-34页 |
3.3.1 篇章的衔接 | 第31-32页 |
3.3.2 篇章的连贯 | 第32-34页 |
第四章 结语 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |
附录一 | 第37-59页 |
附录二 | 第59-87页 |
附录三 | 第87-89页 |
致谢 | 第89页 |