摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-17页 |
1.1 Brief Introduction to the Translation Task | 第10页 |
1.2 Importance of the Translation Task | 第10-11页 |
1.3 Characteristics of the Source Text | 第11-16页 |
1.3.1 Technical Terms | 第11-12页 |
1.3.2 Parallel Structures | 第12-14页 |
1.3.3 Impersonal Style | 第14-15页 |
1.3.4 Frequent Use of Modifiers | 第15-16页 |
1.4 Requirements of the Client | 第16-17页 |
Chapter 2 Preparation Before Translation | 第17-21页 |
2.1 Task Assignment for Collaboration | 第17页 |
2.2 Preparation for the Term Base and Translation Memory | 第17-19页 |
2.2.1 Preparation for the Term Base | 第17-18页 |
2.2.2 Preparation for the Translation Memory | 第18-19页 |
2.3 Deployment of the Collaborative Translation Platform | 第19-21页 |
Chapter 3 Guiding Theory | 第21-29页 |
3.1 The Development of Relevance Theory | 第21-23页 |
3.2 The Principles of Relevance | 第23-24页 |
3.3 The Relevance Theory Approach to Translation | 第24-26页 |
3.4 Relevance Theory and Scientific and Technical Translation | 第26-29页 |
Chapter 4 Translation Process | 第29-38页 |
4.1 Translation Strategies | 第29-36页 |
4.1.1 Inference of the Author's Intentions | 第29-31页 |
4.1.2 The Second Ostensive-Inferential Phase | 第31-36页 |
4.2 Use of CAT and Project Management | 第36-38页 |
Chapter 5 Summary | 第38-40页 |
BIBLIOGRAPHY | 第40-43页 |
ACKNOWLEDGEMENT | 第43-44页 |
Appendix A Source text and translation | 第44-104页 |
Source Text | 第44-69页 |
Translation | 第69-104页 |
Appendix B Terms | 第104-106页 |