《高等教育服务学习中精神培育的元理论》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作者简介 | 第8-9页 |
1.3 作品简介 | 第9-10页 |
2 翻译过程综述 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第10页 |
2.1.2 译前准备工作 | 第10页 |
2.1.3 翻译技巧和翻译工具的选择 | 第10-11页 |
2.2 初译稿修改中的难点 | 第11-12页 |
2.3 审读、润色和定稿 | 第12-13页 |
3 翻译案例分析 | 第13-30页 |
3.1 词汇分析 | 第13-18页 |
3.1.1 专业术语 | 第13-14页 |
3.1.2 词义选择 | 第14-16页 |
3.1.3 词性转换 | 第16-17页 |
3.1.4 增译 | 第17-18页 |
3.2 句法分析 | 第18-26页 |
3.2.1 长难句的分析 | 第18-21页 |
3.2.2 插入语翻译 | 第21-22页 |
3.2.3 介词短语的翻译 | 第22-23页 |
3.2.4 限定性定语从句翻译 | 第23-25页 |
3.2.5 语态转换 | 第25-26页 |
3.3 语篇分析 | 第26-28页 |
3.3.1 指代衔接 | 第26-27页 |
3.3.2 逻辑连接 | 第27-28页 |
3.4 文化层面分析 | 第28-30页 |
4 翻译实践总结 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
英语原文 | 第33-59页 |
汉语译文 | 第59-79页 |
致谢 | 第79-80页 |
作者简介 | 第80页 |