中文摘要 | 第4页 |
Резюме | 第5-7页 |
绪论 | 第7-8页 |
第一章 《运行规程》的语言特点及翻译原则 | 第8-14页 |
第一节 《运行规程》的语言特点 | 第8-11页 |
一、大量使用专业术语 | 第8-9页 |
二、大量使用被动句式 | 第9-10页 |
三、大量使用复杂的长句 | 第10-11页 |
第二节 《运行规程》的翻译原则 | 第11-14页 |
一、准确性原则 | 第11页 |
二、主次分明原则 | 第11-12页 |
三、前后一致原则 | 第12-14页 |
第二章 《运行规程》中长句的顺、逆序翻译法 | 第14-17页 |
第一节 顺序翻译法 | 第14-15页 |
第二节 逆序翻译法 | 第15-17页 |
第三章 《运行规程》中长句的断切翻译法 | 第17-21页 |
第一节 顺势合并法 | 第17-18页 |
第二节 重复名词或代词法 | 第18-19页 |
第三节 拆分重组法 | 第19-21页 |
结论 | 第21-22页 |
参考文献 | 第22-24页 |
致谢 | 第24-26页 |
附录:原文/译文 | 第26-77页 |