| 致谢 | 第3-4页 |
| Remerciements | 第4-5页 |
| Résumé | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6页 |
| Introduction | 第8-11页 |
| Chapitre Ⅰ La place des Dix-neuf poèmes anciens et la notion de transfert culturel | 第11-24页 |
| 1. La place des Dix-neuf poèmes anciens dans l’histoire littéraire chinoise | 第13-15页 |
| 2. Les études traductologiques sur les Dix-neuf poèmes anciens | 第15-21页 |
| 3. La notion de transfert culturel | 第21-24页 |
| Chapitre Ⅱ Les difficultés liées aux formes poétiques dans la traduction | 第24-34页 |
| 1. Rythme et rime | 第25-29页 |
| 2. Réduplication de caractère | 第29-31页 |
| 3. Vers couplés | 第31-34页 |
| Chapitre Ⅲ La traduction des termes à fort contenu culturel | 第34-52页 |
| 1. Bi et Xing : Métaphore et métonymie | 第37-41页 |
| 2. Citations | 第41-43页 |
| 3. Connaissances générales | 第43-47页 |
| 4. Intersubjectivité dans l’image de la poésie chinoise | 第47-52页 |
| Conclusion | 第52-54页 |
| Bibliographie | 第54-56页 |
| 附件 | 第56页 |