首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

桀溺《古诗十九首》译本研究:翻译与文化转移

致谢第3-4页
Remerciements第4-5页
Résumé第5-6页
摘要第6页
Introduction第8-11页
Chapitre Ⅰ La place des Dix-neuf poèmes anciens et la notion de transfert culturel第11-24页
    1. La place des Dix-neuf poèmes anciens dans l’histoire littéraire chinoise第13-15页
    2. Les études traductologiques sur les Dix-neuf poèmes anciens第15-21页
    3. La notion de transfert culturel第21-24页
Chapitre Ⅱ Les difficultés liées aux formes poétiques dans la traduction第24-34页
    1. Rythme et rime第25-29页
    2. Réduplication de caractère第29-31页
    3. Vers couplés第31-34页
Chapitre Ⅲ La traduction des termes à fort contenu culturel第34-52页
    1. Bi et Xing : Métaphore et métonymie第37-41页
    2. Citations第41-43页
    3. Connaissances générales第43-47页
    4. Intersubjectivité dans l’image de la poésie chinoise第47-52页
Conclusion第52-54页
Bibliographie第54-56页
附件第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:尼古拉·萨科齐的对非政策—是否是与法兰西非洲的决裂?
下一篇:电磁耦合型低频感应无极灯降解水中有机污染物的研究