首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

模因论视角下对商业广告翻译的研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-12页
CHATER ONE INTRODUCTION第12-17页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Research Rationale第13-14页
    1.3 Research Questions第14页
    1.4 Research Significance第14-15页
    1.5 Research Method and Data Collection第15页
    1.6 Organization of the Thesis第15-17页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第17-30页
    2.1 A General Overview of Advertisement第17-20页
        2.1.1 Definition of Advertisement第17-18页
        2.1.2 Functions of Advertisement第18-19页
        2.1.3 Types of Advertisement第19-20页
    2.2 Linguistic Features of Advertisement第20-25页
        2.2.1 Similarities of Chinese and English Advertising Languages第20-24页
            2.2.1.1 Lexical Features in Advertising Language第20-21页
            2.2.1.2 Syntactic Features in Adertising Language第21-23页
            2.2.1.3 Rhetorical Features of Advertising Language第23-24页
        2.2.2 Differences of Chinese and English Advertising Languages第24-25页
    2.3 Previous Studies on Advertisement Translation第25-30页
        2.3.1 Previous Studies on Advertisement Translation with Memetics in China第27-28页
        2.3.2 Previous Studies on Advertisement Translation with Memetics Abroad第28-30页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第30-49页
    3.1 An Overview of Memetics第30-35页
        3.1.1 Definition of Meme第30-31页
        3.1.2 Types of Meme第31页
        3.1.3 Basic Ideas of Memetics第31-32页
        3.1.4 Basic Concepts of Memetics第32-35页
            3.1.4.1 Meme-pool第32-33页
            3.1.4.2 Memeplex第33页
            3.1.4.3 Successful Memes第33-34页
            3.1.4.4 Qualities of Successful Memes第34-35页
    3.2 The Relationship between Meme and Advertisement第35-40页
        3.2.1 Meme and Language第35-36页
        3.2.2 Features of Advertising Memes第36-38页
            3.2.2.1 Concision第36-37页
            3.2.2.2 Creativity第37页
            3.2.2.3 Conformity第37-38页
        3.2.3 Four Stages of Meme Life Cycle Theory Suggested by Heylighen第38-40页
            3.2.3.1 Assimilation第38页
            3.2.3.2 Retention第38-39页
            3.2.3.3 Expression第39页
            3.2.3.4 Transmission第39-40页
    3.3 Memtics and Advertisement Translation第40-49页
        3.3.1 Translation Memes Suggested by Chesterman第40页
        3.3.2 Five Supermemes第40-43页
            3.3.2.1 Source-Target Supermeme第41页
            3.3.2.2 Equivalence Supermeme第41-42页
            3.3.2.3 Untranslatabitity Supermeme第42页
            3.3.2.4 Free-vs-Literal第42-43页
            3.3.2.5 All-writing-is-translating第43页
        3.3.3 Norm Memes in Advertisement Translation第43-49页
            3.3.3.1 Expetancy Norm Memes第43-44页
            3.3.3.2 Expetancy Norms and Advertisement Translation第44-45页
            3.3.3.3 Professional Norm Memes第45-46页
            3.3.3.4 Professional Norms and Advertisement Translation第46-49页
CHAPTER FOUR FROM THEORY TO PRACTICE: ADVERTISEMENTTRANSLATION PRACTICE第49-69页
    4.1 Concurrent Processes of Advertisement Translation and Meme Transmission第49-51页
    4.2 Different Modes of Advertising Memes Transmission第51-52页
    4.3 Advertisement Translation Strategies第52-57页
        4.3.1 Corresponding Translation Strategy第52-54页
            4.3.1.1 "Direct Transmission" Mode第52-53页
            4.3.1.2 "Different Forms of Transmission" Mode第53-54页
        4.3.2 Imitating Translation Strategy第54-57页
            4.3.2.1 "Same Pronunciation, Different Indications" Mode第55页
            4.3.2.2 "Same Form, Different Associations" Mode第55-56页
            4.3.2.3 "Same Structure, Different Indications" Mode第56-57页
    4.4 The Application of the Memetic Translation Methods第57-65页
        4.4.1 Borrowing Target Memes第57-58页
        4.4.2 Adapting Original Memes第58-61页
            4.4.2.1 Adding Original Memes第58-59页
            4.4.2.2 Subtracting Original Memes第59-60页
            4.4.2.3 Clarifying Original Memes第60-61页
            4.4.2.4 Creating New Advertising Memes第61页
        4.4.3 Grafting Target Memes第61-62页
        4.4.4 Transplanting Target Memes第62-63页
        4.4.5 Imitating Target Memes第63-65页
    4.5 Case Study of the Application of Memetic transaltion Methods第65-69页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第69-72页
    5.1 Major Findings第69-70页
    5.2 Limitations第70-71页
    5.3 Suggestions第71-72页
REFERENCES第72-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:中美跨境电商平台企业使命陈述的体裁对比分析
下一篇:我国商务英语写作教材示范文本中的商务知识调查与分析