《2012年度拉脱维亚文化创意产业》翻译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第1章 绪论 | 第8-10页 |
| 1.1 翻译项目简介 | 第8页 |
| 1.2 翻译项目意义 | 第8-9页 |
| 1.3 翻译报告结构 | 第9-10页 |
| 第2章 翻译文献评述 | 第10-13页 |
| 2.1 翻译材料简介 | 第10页 |
| 2.2 翻译重点与难点 | 第10-11页 |
| 2.3 主要解决路径 | 第11-12页 |
| 2.3.1 查阅背景知识辅助理解 | 第11页 |
| 2.3.2 联系上下文进行推导 | 第11-12页 |
| 2.4 小结 | 第12-13页 |
| 第3章 翻译实践案例分析 | 第13-19页 |
| 3.1 应用策略解决翻译问题 | 第13-17页 |
| 3.1.1 篇章及语句层面的翻译案例分析 | 第13-15页 |
| 3.1.2 词法及其他层面的翻译案例分析 | 第15-17页 |
| 3.2 翻译工具的应用 | 第17-18页 |
| 3.3 小结 | 第18-19页 |
| 第4章 总结 | 第19-21页 |
| 4.1 翻译心得 | 第19-20页 |
| 4.1.1 利用翻译技巧和方法指导翻译 | 第19页 |
| 4.1.2 重视译后校对 | 第19页 |
| 4.1.3 养成译后总结归纳的习惯 | 第19-20页 |
| 4.2 总结与启发 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 附录1:原文 | 第22-41页 |
| 附录2:译文 | 第41-57页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文及其它成果 | 第57-58页 |
| 致谢 | 第58页 |