《最终责任》(1-3章)翻译报告
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 翻译项目介绍 | 第11-13页 |
1.1 选题源起 | 第11页 |
1.2 翻译目标 | 第11-12页 |
1.3 项目意义 | 第12-13页 |
第二章 译前准备 | 第13-17页 |
2.1 作者简介 | 第13页 |
2.2 原文文本分析 | 第13-15页 |
2.2.1 原文文本内容 | 第13-14页 |
2.2.2 文本主题 | 第14页 |
2.2.3 使用文学手法 | 第14页 |
2.2.4 语言分析 | 第14-15页 |
2.3 节选文本分析 | 第15-17页 |
2.3.1 节译文本内容 | 第15-16页 |
2.3.2 节译文本在全文中的地位和作用 | 第16-17页 |
第三章 理论框架 | 第17-20页 |
3.1 目的论简介 | 第17-18页 |
3.2 目的论对本次翻译实践的指导 | 第18-20页 |
第四章 翻译目的论指导下的翻译策略及方法 | 第20-30页 |
4.1 归化法的使用 | 第20-24页 |
4.1.1 英语习语的归化处理 | 第20-23页 |
4.1.2 汉语四字格的运用 | 第23-24页 |
4.2 语义引申及补充 | 第24-26页 |
4.3 句群的拆分和重组 | 第26-28页 |
4.4 变词为句 | 第28-30页 |
第五章 翻译实践总结 | 第30-32页 |
5.1 翻译经验与教训 | 第30-31页 |
5.2 翻译中存在的问题和不足 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录1:原文 | 第34-69页 |
附录2:译文 | 第69-99页 |