工程热物理科技论文翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-10页 |
1.1 项目背景 | 第9页 |
1.2 项目意义 | 第9-10页 |
第二章 翻译流程描述 | 第10-14页 |
2.1 译前准备阶段 | 第10-12页 |
2.1.1 文本特点分析 | 第10-11页 |
2.1.2 理论指导 | 第11-12页 |
2.2 正式译稿阶段 | 第12-13页 |
2.3 译后校对阶段 | 第13-14页 |
第三章 翻译案例分析 | 第14-25页 |
3.1 标题翻译 | 第14-16页 |
3.1.1 中英文标题特点 | 第14-15页 |
3.1.2 范畴链接 | 第15页 |
3.1.3 范畴链接与标题翻译 | 第15-16页 |
3.2 摘要翻译 | 第16-18页 |
3.2.1 摘要四要素 | 第16页 |
3.2.2 场景元素选择法 | 第16-17页 |
3.2.3 场景元素选择法及摘要翻译 | 第17-18页 |
3.3 图表翻译 | 第18-25页 |
3.3.1 图表分类 | 第19页 |
3.3.2 框架省除 | 第19页 |
3.3.3 框架省除与图表翻译 | 第19-25页 |
第四章 翻译实践总结 | 第25-27页 |
4.1 翻译实践的问题及思考 | 第25页 |
4.2 翻译实践报告的现实意义与影响 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录 | 第28-81页 |
致谢 | 第81-82页 |