Abstract | 第5-8页 |
摘要 | 第9-19页 |
List of Abbreviations | 第19-20页 |
Chapter 1 Introduction | 第20-25页 |
1.1 Research background | 第20-21页 |
1.2 Research objectives and significance | 第21-23页 |
1.3 Research methods | 第23-24页 |
1.4 Structure of the thesis | 第24-25页 |
Chapter 2 Literature Review | 第25-36页 |
2.1 Zui Weng Ting Ji and its English translations | 第25-28页 |
2.1.1 Introduction to Zui Weng Ting Ji and its English translations | 第25-28页 |
2.1.2 Previous researches on English translations of Zui Weng Ting Ji | 第28页 |
2.2 Application of Systemic Functional Linguistics to translation studies | 第28-32页 |
2.2.1 Researches abroad | 第29-30页 |
2.2.2 Researches at home | 第30-32页 |
2.3 Researches of translation similarities and differences | 第32-35页 |
2.3.1 Essence on the researches of translation equivalence | 第33-34页 |
2.3.2 Previous researches on the diversity of translation | 第34-35页 |
2.4 Limitations of previous studies and necessity for the present study | 第35-36页 |
Chapter 3 Three Metafunctions | 第36-51页 |
3.1 Ideational function | 第36-44页 |
3.1.1 Transitivity | 第37-42页 |
3.1.2 Interdependency and logico-semantic relation | 第42-44页 |
3.2 Interpersonal function | 第44-46页 |
3.2.1 Mood structure | 第44-45页 |
3.2.2 Speech role | 第45-46页 |
3.3 Textual function | 第46-51页 |
3.3.1 Theme and information structure | 第46-48页 |
3.3.2 Cohesion | 第48-51页 |
Chapter 4 Comparative Analysis of Ideational Function | 第51-109页 |
4.1 Analysis of experiential and logical function in the ST | 第51-62页 |
4.1.1 Analysis of transitivity | 第53-57页 |
4.1.2 Analysis of interdependency and logico-semantic relation | 第57-62页 |
4.2 Comparative description of experiential function in the ST and the TTs | 第62-82页 |
4.2.1 Description of process types in transitivity | 第62-66页 |
4.2.2 Description of circumstantial elements in transitivity | 第66-69页 |
4.2.3 Description of transitivity in specific sentences | 第69-82页 |
4.3 Comparative description of logical function in the ST and the TTs | 第82-91页 |
4.3.1 Description of interdependency and logico-semantic relation betweenthe clause complexes | 第83-87页 |
4.3.2 Description of interdependency and logico-semantic relation in eachclause complex | 第87-91页 |
4.4 Reasons for similarities and differences in ideational function | 第91-106页 |
4.4.1 Context of situation justifying the similarities in field of discourse | 第91-95页 |
4.4.2 Translators’ choice of the same text-type justifying the similarities intransitivity and logico-semantic relation | 第95-99页 |
4.4.3 Translators’ different perspectives justifying the differences inexpression | 第99-102页 |
4.4.4 Modes of expression in Chinese and English justifying the differencesin discourse arrangements | 第102-106页 |
4.5 Summary | 第106-109页 |
Chapter 5 Comparative Analysis of Interpersonal Function | 第109-122页 |
5.1 Analysis of interpersonal function in the ST | 第109-113页 |
5.1.1 Analysis of mood structure | 第110-112页 |
5.1.2 Analysis of mood types | 第112-113页 |
5.2 Comparative description of interpersonal function in the ST and the TTs | 第113-118页 |
5.2.1 Description of person system | 第113-115页 |
5.2.2 Description of mood types | 第115-118页 |
5.3 Reasons for similarities and differences in interpersonal function | 第118-120页 |
5.3.1 Context of situation justifying the similarities in tenor of discourse | 第118-119页 |
5.3.2 Translators’ choice of the same text-type justifying the similarities inmood | 第119页 |
5.3.3 Translators’ narrative perspectives justifying the differences inexpression | 第119-120页 |
5.4 Summary | 第120-122页 |
Chapter 6 Comparative Analysis of Textual Function | 第122-145页 |
6.1 Analysis of textual function in the ST | 第122-127页 |
6.1.1 Analysis of Theme and information structure | 第122-125页 |
6.1.2 Analysis of cohesion | 第125-127页 |
6.2 Comparative description of textual function in the ST and the TTs | 第127-137页 |
6.2.1 Description of Theme | 第127-131页 |
6.2.2 Description of information structure | 第131-133页 |
6.2.3 Description of cohesive devices | 第133-137页 |
6.3 Reasons for similarities and differences in textual function | 第137-142页 |
6.3.1 Context of situation justifying the similarities in mode of discourse . 118 | 第137-139页 |
6.3.2 Translators’ choice of the same text-type justifying the similarities inTheme and information structure | 第139-140页 |
6.3.3 Modes of expression in Chinese and English justifying the differencesin discourse arrangements | 第140-142页 |
6.4 Summary | 第142-145页 |
Chapter 7 Conclusion | 第145-151页 |
7.1 Major findings of the study | 第145-148页 |
7.2 Limitations of the study and suggestions for further research | 第148-151页 |
Bibliography | 第151-156页 |
Appendix Ⅰ: Ideational function | 第156-183页 |
Appendix Ⅱ: Interpersonal function | 第183-191页 |
Appendix Ⅲ: Textual function | 第191-200页 |
攻读学位期间主要科研成果 | 第200-201页 |
Acknowledgements | 第201页 |