首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语言元功能视角下《醉翁亭记》十译本比较研究

Abstract第5-8页
摘要第9-19页
List of Abbreviations第19-20页
Chapter 1 Introduction第20-25页
    1.1 Research background第20-21页
    1.2 Research objectives and significance第21-23页
    1.3 Research methods第23-24页
    1.4 Structure of the thesis第24-25页
Chapter 2 Literature Review第25-36页
    2.1 Zui Weng Ting Ji and its English translations第25-28页
        2.1.1 Introduction to Zui Weng Ting Ji and its English translations第25-28页
        2.1.2 Previous researches on English translations of Zui Weng Ting Ji第28页
    2.2 Application of Systemic Functional Linguistics to translation studies第28-32页
        2.2.1 Researches abroad第29-30页
        2.2.2 Researches at home第30-32页
    2.3 Researches of translation similarities and differences第32-35页
        2.3.1 Essence on the researches of translation equivalence第33-34页
        2.3.2 Previous researches on the diversity of translation第34-35页
    2.4 Limitations of previous studies and necessity for the present study第35-36页
Chapter 3 Three Metafunctions第36-51页
    3.1 Ideational function第36-44页
        3.1.1 Transitivity第37-42页
        3.1.2 Interdependency and logico-semantic relation第42-44页
    3.2 Interpersonal function第44-46页
        3.2.1 Mood structure第44-45页
        3.2.2 Speech role第45-46页
    3.3 Textual function第46-51页
        3.3.1 Theme and information structure第46-48页
        3.3.2 Cohesion第48-51页
Chapter 4 Comparative Analysis of Ideational Function第51-109页
    4.1 Analysis of experiential and logical function in the ST第51-62页
        4.1.1 Analysis of transitivity第53-57页
        4.1.2 Analysis of interdependency and logico-semantic relation第57-62页
    4.2 Comparative description of experiential function in the ST and the TTs第62-82页
        4.2.1 Description of process types in transitivity第62-66页
        4.2.2 Description of circumstantial elements in transitivity第66-69页
        4.2.3 Description of transitivity in specific sentences第69-82页
    4.3 Comparative description of logical function in the ST and the TTs第82-91页
        4.3.1 Description of interdependency and logico-semantic relation betweenthe clause complexes第83-87页
        4.3.2 Description of interdependency and logico-semantic relation in eachclause complex第87-91页
    4.4 Reasons for similarities and differences in ideational function第91-106页
        4.4.1 Context of situation justifying the similarities in field of discourse第91-95页
        4.4.2 Translators’ choice of the same text-type justifying the similarities intransitivity and logico-semantic relation第95-99页
        4.4.3 Translators’ different perspectives justifying the differences inexpression第99-102页
        4.4.4 Modes of expression in Chinese and English justifying the differencesin discourse arrangements第102-106页
    4.5 Summary第106-109页
Chapter 5 Comparative Analysis of Interpersonal Function第109-122页
    5.1 Analysis of interpersonal function in the ST第109-113页
        5.1.1 Analysis of mood structure第110-112页
        5.1.2 Analysis of mood types第112-113页
    5.2 Comparative description of interpersonal function in the ST and the TTs第113-118页
        5.2.1 Description of person system第113-115页
        5.2.2 Description of mood types第115-118页
    5.3 Reasons for similarities and differences in interpersonal function第118-120页
        5.3.1 Context of situation justifying the similarities in tenor of discourse第118-119页
        5.3.2 Translators’ choice of the same text-type justifying the similarities inmood第119页
        5.3.3 Translators’ narrative perspectives justifying the differences inexpression第119-120页
    5.4 Summary第120-122页
Chapter 6 Comparative Analysis of Textual Function第122-145页
    6.1 Analysis of textual function in the ST第122-127页
        6.1.1 Analysis of Theme and information structure第122-125页
        6.1.2 Analysis of cohesion第125-127页
    6.2 Comparative description of textual function in the ST and the TTs第127-137页
        6.2.1 Description of Theme第127-131页
        6.2.2 Description of information structure第131-133页
        6.2.3 Description of cohesive devices第133-137页
    6.3 Reasons for similarities and differences in textual function第137-142页
        6.3.1 Context of situation justifying the similarities in mode of discourse . 118第137-139页
        6.3.2 Translators’ choice of the same text-type justifying the similarities inTheme and information structure第139-140页
        6.3.3 Modes of expression in Chinese and English justifying the differencesin discourse arrangements第140-142页
    6.4 Summary第142-145页
Chapter 7 Conclusion第145-151页
    7.1 Major findings of the study第145-148页
    7.2 Limitations of the study and suggestions for further research第148-151页
Bibliography第151-156页
Appendix Ⅰ: Ideational function第156-183页
Appendix Ⅱ: Interpersonal function第183-191页
Appendix Ⅲ: Textual function第191-200页
攻读学位期间主要科研成果第200-201页
Acknowledgements第201页

论文共201页,点击 下载论文
上一篇:EPC模式下化工类项目的鲁棒进度计划研究
下一篇:“一带一路”战略下习主席外交演讲研究--基于评价理论视角